— Спасибо, — шепотом ответила она. — Но это получилось случайно, только никому.
Филипп тихо рассмеялся.
— Значит, я могу не бояться, что вы меня застрелите?
— Я могу вас отравить, — шутливо ответила она.
— Дамы и господа! — громко сказал герцог дю Эли. — Через час я жду вас в банкетном зале отпраздновать победу нашей прекрасной Элиан!
Все аплодировали, выкрикивая поздравления.
— Это было жутко утомительно! — пожаловалась Жозефина, беря под руку Элиан. Ее взгляд остановился на маркизе: — Вы все это время были здесь? Один? С моей д…
— Маркиз сегодня утром участвовал со мной в скачках, Жозефина. Он вернулся ненамного раньше нас, — успокоительно ответила Элиан. Филипп криво усмехнулся. — Пойдем, нам нужно привести себя в порядок.
Д’Эрлеви развернулся на каблуках и присоединился к компании, сидящей за столом и попивающих сидр.
— Господа, — поздоровался он.
— Филипп, садись, — дружественно сказал Пьер де ля Круа.
— Как охота? Понравилась? — присаживаясь, полюбопытствовал он.
— Если бы добычи было чуть больше, я бы, несомненно, получил больше удовольствия! — рассмеялся граф Клод дю Понс. На его пышных усах поблескивали капли сидра.
— Да ладно, — снисходительно сказал молодой виконт Арман де Оттис. — Я наслаждался прекрасным видом.
— Видели мы твой вид! — рассмеялся Пьер. сделал смачный глоток яблочного вина. — Он всю дорогу крутился вокруг графини дю Сорель и ждал, когда она привстанет в седле!
Мужчины рассмеялись. Филипп невесело улыбнулся, его задели эти слова.
— Тем не менее, господа, — весело заметил Арман. — Вид был очарователен. Жаль, что женщины носят юбки. Хотя, под юбку залезть проще. А какие у нее ножки! Хотел бы я оказаться между ними.
Мужчины громко рассмеялись и подтвердили, что и сами не прочь провести время с очаровательной женщиной.
— Прошу простить меня, господа, — резко сказал Д’Эрлеви, вставая. — Увидимся за столом.
Его проводили удивленными взглядами, но потом до него еще доносились их сальные шуточки насчет женщин.
Через некоторое время всех позвали на празднование. Все время Филипп сидел угрюмо, почти ни с кем не разговаривая, его раздражали громкие всплески аплодисментов. внимание, это вручение награды. Старый герцог Фабрис преподнес дю Сорель позолоченный олений рог, на подставке из красного дерева. Все подняли бокалы, восхищенно перешептываясь.
Часы пробили полночь, Филипп поднялся к себе, дожидаясь, когда в коридорах стихнет шум. Переодевшись в сорочку и халат, он приоткрыл дверь, выглядывая. Не увидев ни души, он мягкими шагами направился к спальне Эвет де Блесси.