Круг невинных (Мюссо)

1

Грин Г. Конец одного романа. Пер. Н. Л. Трауберг.

2

Здесь и далее нумерация этажей указывается как в тексте, без учета того, что у французов первый этаж считается «нулевым».

3

Центральное бюро по борьбе с незаконным оборотом наркотиков (фр. Office Central pour la Répression du Trafic Illicite des Stupéfiants).

4

Прекрасная эпоха (фр. Belle Époque – условное обозначение периода европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX в. и 1914 г.

5

«Гибсон» (англ. Gibson) – знаменитая американская компания – производитель гитар.

6

Не слишком доверяй цвету лица (лат.). Фраза из «Буколик» Вергилия.

7

Государственное учреждение в сфере высшего образования во Франции, находящееся в подчинении Министерства высшего образования и научных исследований.

8

Главная пешеходная улица старой Ниццы.

9

Герой одноименного фильма, юноша, который уже 28 лет сидит на шее у родителей.

10

Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи, на реке Гав-де-По; один из наиболее популярных в Европе центров паломничества.

11

Автор, безусловно, ошибается. Ножи типа «нордик» (в России более известного как «финка») имеют сравнительно небольшой размер и никогда не оснащаются «пилой» на обухе. Скорее всего (судя по авторскому описанию), у убийцы был т. н. «нож для выживания», вроде «Джангл Кинг». Вот только вряд ли им можно заколоть…

12

Социальное жилье – жилье, сдаваемое государственными или частными органами по низким арендным ценам, благодаря финансированию государства. Впервые создано во Франции в 1950 г.

13

Сорт белого вина.

14

«Лос-Анджелес лейкерс» – американский профессиональный баскетбольный клуб.

15

Майевтика – сократовский метод стимулирования мышления и установления истины.

16

«Опинель» – французская фирма – производитель ножей, столовых приборов и садовых инструментов. Получила всемирную известность благодаря производству складных ножей.

17

«Электрисите де Франс», или EDF, – крупнейшая государственная энергогенерирующая компания Франции и крупнейшая в мире компания – оператор атомных электростанций.

18

Наиболее распространенный метод количественной оценки уровня развития интеллектуальных способностей.

19

Герой одноименной комедии Плавта – хвастун и грубиян, а на самом деле лгун и трус. Русский аналог – Аника-воин.

20

«Мизери» (в переводе с англ. «страдание») – еще один роман С. Кинга, в котором известного писателя Пола Шелдона, попавшего в автокатастрофу, увозит к себе домой бывшая медсестра и его фанатичная поклонница Энни Уилкс. Постепенно Шелдон понимает, что он – узник, вынужденный потакать прихотям своей тюремщицы. Кэти Бэйтс (р. 1948) и Джеймс Каан (р. 1940) – американские актеры, сыгравшие главные роли в экранизации этого романа Кинга (Бэйтс получила за свою роль премии «Оскар» и «Золотой глобус»).

21

Фумаролы – трещины и отверстия, располагающиеся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и служащие источниками горячих газов.

22

То, без чего невозможно (лат.).

23

Сфумато – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.

24

Круг невинных (лат.).

25

Пер. К. Локса.

26

Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий художник, один из крупнейших представителей романтического направления в живописи Германии.

27

В 1990-е гг. экс-президент США Дж. Картер занимался решением гуманитарных вопросов в Эфиопии, Уганде, Боснии, Судане и других странах в составе миротворческих миссий.

28

Мозговой трест (англ.).

29

Французская разведывательная служба до 2008 г.

30

Один из самых редких и почитаемых сортов чая.

31

Элемент парадного национального китайского костюма.

32

Уорхол Энди (1928–1987) – американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер, заметная персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом. Получила широкую известность его фраза: «В будущем каждый будет иметь свои пятнадцать минут мировой славы».

33

«Тед Банди умер» (англ.). Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг. Его жертвами становились молодые девушки и девочки (по официальным данным, более 30). Казнен на электрическом стуле.

34

Одорология – наука о запахах.

35

Шассе – название удара ногой сбоку или спереди в савате (французском боксе).

36

Ажан – прозвище полицейских во Франции.

37

Пер. М. Цветаевой.

38

Паскаль Б. Мысли о религии.

39

Ури Геллер (р. 1946) – иллюзионист, менталист, мистификатор. Стал известным на весь мир благодаря сгибанию металлических ложек и остановке механических часов на лондонской башне Биг-Бен.

40

Граф Лотреамон (наст. Изидор Люсьен Дюкасс, 1846–1870) – французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма.

41

Жан Николя Артюр Рембо (1854–1891) – великий французский поэт.

42

Пер. M. П. Кудинова.

43

«Песни Мальдорора» – произведение французского писателя Лотреамона, написанное в форме поэмы в прозе. Включает шесть песен, главным героем которых является цинично настроенное демоническое существо, ненавидящее Бога и человечество.

44

Дихотомия – раздвоенность, последовательное деление на две части, не связанные между собой.

45

Картезианство – направление в истории философии, идеи которого восходят к Декарту. Для картезианства характерны скептицизм, рационализм и критика предшествующей схоластической философской традиции.

46

Докса – общепринятое мнение. Этот термин возник в Древней Греции и является термином риторики. Софисты использовали или опровергали доксы в своих целях, тем самым заставляя слушателей (так называемых пациентов) менять свое мнение; при этом пациент думал, что всегда считал так, а не иначе.

47

Карл Эдвард Саган (1934–1996) – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки; был пионером в области экзобиологии и дал толчок развитию проекта по поиску внеземного разума SETI.

48

Пиррон из Элиды (ок. 360 до н. э. – 270 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель древней скептической школы.

49

София-Антиполис – технологический парк северо-западнее Антиба и юго-западнее Ниццы во Франции. Созданный в 1970–1984 гг., он предназначен в основном для компаний в области вычислительной техники, электроники, фармакологии и биотехнологии. Здесь также располагается несколько высших учебных заведений.

50

«Доколе же ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» – знаменитое начало «Катилинарий» Цицерона. – Прим. авт.

51

Краш-тест – испытание автомобилей на безопасность.

52

Ортопедический аппарат или повязка для поддержания шеи и головы.

53

Гаруспик – предсказатель в Древнем Риме.