Круг невинных (Мюссо)
1
Грин Г. Конец одного романа. Пер. Н. Л. Трауберг.
2
Здесь и далее нумерация этажей указывается как в тексте, без учета того, что у французов первый этаж считается «нулевым».
3
Центральное бюро по борьбе с незаконным оборотом наркотиков (фр. Office Central pour la Répression du Trafic Illicite des Stupéfiants).
4
Прекрасная эпоха (фр. Belle Époque – условное обозначение периода европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX в. и 1914 г.
5
«Гибсон» (англ. Gibson) – знаменитая американская компания – производитель гитар.
6
Не слишком доверяй цвету лица (лат.). Фраза из «Буколик» Вергилия.
7
Государственное учреждение в сфере высшего образования во Франции, находящееся в подчинении Министерства высшего образования и научных исследований.
8
Главная пешеходная улица старой Ниццы.
9
Герой одноименного фильма, юноша, который уже 28 лет сидит на шее у родителей.
10
Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи, на реке Гав-де-По; один из наиболее популярных в Европе центров паломничества.
11
Автор, безусловно, ошибается. Ножи типа «нордик» (в России более известного как «финка») имеют сравнительно небольшой размер и никогда не оснащаются «пилой» на обухе. Скорее всего (судя по авторскому описанию), у убийцы был т. н. «нож для выживания», вроде «Джангл Кинг». Вот только вряд ли им можно заколоть…
12
Социальное жилье – жилье, сдаваемое государственными или частными органами по низким арендным ценам, благодаря финансированию государства. Впервые создано во Франции в 1950 г.
13
Сорт белого вина.
14
«Лос-Анджелес лейкерс» – американский профессиональный баскетбольный клуб.
15
Майевтика – сократовский метод стимулирования мышления и установления истины.
16
«Опинель» – французская фирма – производитель ножей, столовых приборов и садовых инструментов. Получила всемирную известность благодаря производству складных ножей.
17
«Электрисите де Франс», или EDF, – крупнейшая государственная энергогенерирующая компания Франции и крупнейшая в мире компания – оператор атомных электростанций.
18
Наиболее распространенный метод количественной оценки уровня развития интеллектуальных способностей.
19
Герой одноименной комедии Плавта – хвастун и грубиян, а на самом деле лгун и трус. Русский аналог – Аника-воин.
20
«Мизери» (в переводе с англ. «страдание») – еще один роман С. Кинга, в котором известного писателя Пола Шелдона, попавшего в автокатастрофу, увозит к себе домой бывшая медсестра и его фанатичная поклонница Энни Уилкс. Постепенно Шелдон понимает, что он – узник, вынужденный потакать прихотям своей тюремщицы. Кэти Бэйтс (р. 1948) и Джеймс Каан (р. 1940) – американские актеры, сыгравшие главные роли в экранизации этого романа Кинга (Бэйтс получила за свою роль премии «Оскар» и «Золотой глобус»).
21
Фумаролы – трещины и отверстия, располагающиеся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и служащие источниками горячих газов.
22
То, без чего невозможно (лат.).
23
Сфумато – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
24
Круг невинных (лат.).
25
Пер. К. Локса.
26
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий художник, один из крупнейших представителей романтического направления в живописи Германии.
27
В 1990-е гг. экс-президент США Дж. Картер занимался решением гуманитарных вопросов в Эфиопии, Уганде, Боснии, Судане и других странах в составе миротворческих миссий.
28
Мозговой трест (англ.).
29
Французская разведывательная служба до 2008 г.
30
Один из самых редких и почитаемых сортов чая.
31
Элемент парадного национального китайского костюма.
32
Уорхол Энди (1928–1987) – американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер, заметная персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом. Получила широкую известность его фраза: «В будущем каждый будет иметь свои пятнадцать минут мировой славы».
33
«Тед Банди умер» (англ.). Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг. Его жертвами становились молодые девушки и девочки (по официальным данным, более 30). Казнен на электрическом стуле.
34
Одорология – наука о запахах.
35
Шассе – название удара ногой сбоку или спереди в савате (французском боксе).
36
Ажан – прозвище полицейских во Франции.
37
Пер. М. Цветаевой.
38
Паскаль Б. Мысли о религии.
39
Ури Геллер (р. 1946) – иллюзионист, менталист, мистификатор. Стал известным на весь мир благодаря сгибанию металлических ложек и остановке механических часов на лондонской башне Биг-Бен.
40
Граф Лотреамон (наст. Изидор Люсьен Дюкасс, 1846–1870) – французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма.
41
Жан Николя Артюр Рембо (1854–1891) – великий французский поэт.
42
Пер. M. П. Кудинова.
43
«Песни Мальдорора» – произведение французского писателя Лотреамона, написанное в форме поэмы в прозе. Включает шесть песен, главным героем которых является цинично настроенное демоническое существо, ненавидящее Бога и человечество.
44
Дихотомия – раздвоенность, последовательное деление на две части, не связанные между собой.
45
Картезианство – направление в истории философии, идеи которого восходят к Декарту. Для картезианства характерны скептицизм, рационализм и критика предшествующей схоластической философской традиции.
46
Докса – общепринятое мнение. Этот термин возник в Древней Греции и является термином риторики. Софисты использовали или опровергали доксы в своих целях, тем самым заставляя слушателей (так называемых пациентов) менять свое мнение; при этом пациент думал, что всегда считал так, а не иначе.
47
Карл Эдвард Саган (1934–1996) – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки; был пионером в области экзобиологии и дал толчок развитию проекта по поиску внеземного разума SETI.
48
Пиррон из Элиды (ок. 360 до н. э. – 270 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель древней скептической школы.
49
София-Антиполис – технологический парк северо-западнее Антиба и юго-западнее Ниццы во Франции. Созданный в 1970–1984 гг., он предназначен в основном для компаний в области вычислительной техники, электроники, фармакологии и биотехнологии. Здесь также располагается несколько высших учебных заведений.
50
«Доколе же ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» – знаменитое начало «Катилинарий» Цицерона. – Прим. авт.
51
Краш-тест – испытание автомобилей на безопасность.
52
Ортопедический аппарат или повязка для поддержания шеи и головы.
53
Гаруспик – предсказатель в Древнем Риме.