Декамерон. Гептамерон (Боккаччо, Наваррская)
1
Увеличение лимфатических желез в виде опухоли.
2
Гален (ок. 130–200 гг. н. э.) – один из известнейших врачей эпохи господства Римской империи; до конца Средних веков оставался непререкаемым авторитетом в области медицины. // Гиппократ (ок. 460–377 гг. до н. э.) – величайший врач Древней Греции, один из родоначальников научной медицины. // Эскулап – греческий бог врачебного искусства. Культ его был перенесен в Рим во время чумы, свирепствовавшей там в 292 г. до н. э.
3
В переводе на современное времяисчисление – девять часов утра.
4
Лютня – древний щипковый инструмент арабского происхождения.
5
Виола – старинный смычковый музыкальный инструмент.
6
…пробил девятый час… – три часа пополудни.
7
San Ciappelletto – святой Чаппеллетто. // С. 59….они и прозвали его не capello, a Ciappelletto, потому что… он был мал ростом. – Слово «capello» обозначает по-итальянски «гирлянда», «венок»; суффикс «etto» уменьшительный.
8
Епитимья – церковное наказание, связанное с покаянием согрешившего.
9
…кого ты называешь наместником Бога на земле… – Римский Папа (якобы занимающий место святого Петра, в свою очередь за нявшего место Христа) считается у католиков наместником Бога на земле.
10
Симония – торговля церковными должностями, служившая средством обогащения католических князей церкви.
11
Саладин (1138–1193) – египетский султан, основатель династии Эюбидов. Находясь во главе объединенных сил Египта и Сирии, вел борьбу против христианских рыцарей, так называемых крестоносцев. По преданию, отличался религиозной терпимостью и гуманным отношением к пленным, чем приобрел популярность среди христиан.
12
Вавилон – так в Средние века называли Египет.
13
Часть фразы, начиная со слов «взяв во внимание» и до слов «на себя», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
14
Гонфалоньер церкви – знаменосец духовно-рыцарского ордена (от слова «gonfalone» – «военное знамя», «священная хоругвь»).
15
Минорит – член монашеского нищенствующего ордена францисканцев.
16
…cum gladiis et fustibus… – мечом и дубиной (лат.).
17
Флорин – золотая монета, название которой возникло во Флоренции в XIII в.
18
…особый почитатель святого Иоанна Златоуста… – т. е. флоринов, которые в то время чеканились с изображением святого Иоанна.
19
Чинчильоне – имя небезызвестного в свое время пьяницы, ставшее нарицательным.
20
Эпикур – древнегреческий философ-материалист (род. ок. 342–270 гг. до н. э.), учивший, что душа человека состоит из тончайших атомов, а после его смерти, распадаясь, исчезает.
21
Кане делла Скала (1291–1329) – правитель Вероны, крупный военачальник. Покровитель наук и искусства, был другом Данте, который нашел у него приют в изгнании. Воспет Данте в 17-й песне «Рая» («Божественная комедия»).
22
Фридрих II (1194–1250) – германский король и император Священной Римской империи, король Сицилии, вождь гибеллинской партии (см. коммент. к с. 140). Вел активную борьбу против Папы и итальянских городов.
23
Часть фразы, начиная со слов «дворянин ли то был» и до слова «богатый», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
24
Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) – герцог Нижней Лотарингии, вождь рыцарей – участников первого крестового похода. Под предводительством Готфрида Бульонского крестоносцы овладели Иерусалимом, и он, как правитель Иерусалимского королевства, стал называться «защитником Гроба Господня».
25
Канцона (ит. «canzone») – песня любовного или морально-философского содержания. В данном случае употребляется в смысле танцевальной песни (ballata).
26
…площадь полна немцев и другого вооруженного люда… – т. е. наемных войск.
27
Здесь и далее переводы стихотворных текстов – Петра Исаевича Вейнберга. – Примеч. ред.
28
Стража сеньории – в данном случае городская стража.
29
Подéста – высший сановник во многих итальянских городах-республиках.
30
Фортуна – в древнеримской мифологии богиня слепого случая; изображалась крылатой, с повязкой на глазах и рогом изобилия в руке.
31
Сирокко – знойный юго-восточный ветер, дующий в Италии и других средиземноморских странах.
32
Гвельф – сторонник папской власти в Италии в период борьбы папского престола против германских императоров Гогенштауфенов. Гвельфская партия – партия буржуазии итальянских городов, выступавшая против власти иноземных императоров.
33
…король Карл I победил и убил Манфреда… – Имеется в виду один из эпизодов борьбы между гвельфами (см. коммент. к с. 87) и гибеллинами – сторонниками императорской власти Гогенштауфенов в Италии. Гибеллины – в основном партия итальянского дворянства, видевшего в императоре защитника своих старинных вольностей.
34
Манфред (1231–1266) – побочный сын германского императора Фридриха II, король Сицилии, глава партии гибеллинов.
35
…королю Карлу… – Анжуйскому (1226–1285); сын француз ского короля Людовика VIII; подстрекаемый Папой Римским, разбил Манфреда при Бенавенте в 1266 г. и отнял у Гогенштауфенов Си цилию.
36
Апулия – область на юго-востоке Италии; с XIII по XV в. входила в состав Неаполитанского королевства.
37
…короля Пьетро… – Пьетро Арагонского (1236–1285); женатый на дочери Манфреда и поэтому считающий себя законным властителем Сицилии, в 1285 г., когда там произошло восстание против французов, высадился в Трапани, нанес поражение королю Карлу Анжуйскому и стал королем Сицилии.
38
Каппадокия – древнее название области в восточной части Малой Азии.
39
Аббатиса – настоятельница женского католического монастыря.
40
…когда римское имперское достоинство перенесено было от французов к немцам… – Король франков Карл Великий (ок. 742–814) в 800 г. был коронован Папой как «император римлян». После его смерти империя Карла Великого (в состав которой входили территории современной Франции, Западной и Южной Германии, Северной и Средней Италии, Бельгии, Голландии и Северо-Восточной Испании) распалась. В 962 г. Папа короновал и провозгласил императором римским германского короля Оттона I (912–973). Так произошло новое «восстановление империи», получившей название Священной Рим ской империи (в XIII в. к этой формуле было добавлено «германской нации»).
41
Индульгенция – грамота об отпущении прошлых, а иногда и будущих грехов. Выдавалась католической церковью от имени Папы Римского за деньги или какие-либо заслуги перед церковью.
42
Лангобарды – одно из древнегерманских племен, вторгшееся в 568 г. в Северную Италию и осевшее в ряде ее областей, в том числе в Ломбардии и Тоскане.
43
Чистилище – согласно церковному учению, место, где души умерших очищаются от грехов. Католическая церковь извлекала большую выгоду из этого представления, так как учила, что чем больше молитв будет вознесено за души, находящиеся в чистилище, тем скорее они попадут в рай.
44
Мессер Гвильельмо – речь идет о прославленном провансальском трубадуре XIII в. Гильеме де Кабестане. В его легендарной биографии рассказывалось о том, что он полюбил жену своего сеньора графа Раймунда Руссильонского и погиб от руки ревнивого мужа. Убив Гильема де Кабестана, граф заставил жену съесть сердце ее возлюбленного. Боккаччо использовал этот сюжет в девятой новелле четвертого дня, причем Гильема де Кабестана назвал Гвильельмо Гвардастаньо, а Раймунда Руссильонского – Гвильельмо Россильоне.
45
Дама дель Верджьу (де Вержи) – героиня французского рыцарского романа XIII в. Впоследствии ее имя стали путать с именем героини легенды, связанной с биографией знаменитого французского трувера XIII в. де Куси (изложенной французским романистом XIV в. Жакмоном Сексеном). В этой легенде рассказывалось, что, будучи смертельно раненным в крестовом походе в Сирии, де Куси завещал отослать свое набальзамированное сердце своей возлюбленной. Посланец попал в руки мужа, который заставил жену съесть сердце де Куси. Мотив «съеденного сердца» был очень распространен в средневековой рыцарской литературе.
46
Гвидо Кавальканти (1259–1300) – итальянский поэт и философ, один из представителей так называемого нового сладостного стиля, к которому примыкал и молодой Данте. Используя старые формы рыцарской поэзии, Кавальканти наполнял их новым, философски-гуманистическим содержанием, предвосхищавшим идеи Ренессанса.
47
Чино да Пистойя (1270–1336); итальянский ученый, юрист и поэт, последователь Гвидо Кавальканти. Данте считал Чино как поэта равным себе.
48
В этой новелле архангел Гавриил, в образе которого появляется брат Альберт, заменен в переводе А. Н. Веселовского словом «ангел».
49
Часть фразы, начиная со слов «но с одним условием» и до слов «на колени», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
50
Риальто – мост в Венеции, где находились лавки купцов.
51
Пасмо (и спец. пасма) – часть мотка пряжи.
52
Стампита – песня, исполнявшаяся под аккомпанемент музыкальных инструментов; отличалась живым и бодрым ритмом.
53
В Риме, теперь хвосте, когда-то главе всего света… – Боккаччо имеет здесь в виду так называемое авиньонское пленение пап, когда римский престол был перенесен из Рима на границу с Францией, в Авиньон. В этот период Папа находился в полной зависимости от французского короля и авторитет папского престола был сильно поколеблен.
54
Часть фразы, начиная со слова «затем» и до слов «на кровать», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
55
Слова «много раз заставив пропеть соловья» в переводе А. Н. Веселовского отсутствуют. Конец следующей фразы, начиная со слов «ничем не прикрытые», в переводе А. Н. Веселовского отсутст вует.
56
Конец фразы, начиная со слова «она», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует. // Конец фразы, начиная со слов «оно и выйдет», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
57
Часть фразы, начиная со слов «отъехав ночью» и до слова «встать», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
58
…принялись петь о Троиле и Кризеиде. – В своей поэме «Филострато» Боккаччо обратился к одному из эпизодов «Романа о Трое» французского поэта-лирика Бенуа де Сент-Мора (XII в.), в котором повествуется о любви троянского царевича Троила к греческой пленнице Кризеиде.
59
Арно – река, на которой стоит Флоренция.
60
Джьотто – великий итальянский художник Джотто, (ок. 1266–1337); родоначальник реализма в живописи эпохи Возрождения.
61
Туллий Цицерон Марк (106–43 гг. до н. э.) – прославленный оратор Древнего Рима. Квинтильян Марк Фабий (род. ок. 35–95 гг. н. э.) – знаменитый древнеримский теоретик ораторского искусства. Конец фразы, начиная со слов «которое осталось», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
62
Аристотель (384–322 гг. до н. э.) – великий древнегреческий философ и ученый. Энгельс называл его самой всеобъемлющей головой среди греческих философов. Хотя учение Аристотеля было извращено схоластами, он тем не менее высоко почитался и в Средние века.
63
Сенека (3–65 гг. н. э.) – римский философ, представитель одной из школ идеализма, так называемой школы стоиков.
64
Часть фразы, начиная со слов «и ребро» и до слова «веры», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
65
Название горы Монте Морелло, находящейся неподалеку от Флоренции, брат Чиполла выдает своим невежественным слушателям за название какого-то выдающегося литературного произведения; Капреций – вероятно, имя автора, вымышленного Боккаччо.
66
Te lucis и Intemerata – католические молитвы («Тебе Свету» и «Непорочный»).
67
Ко́вы – коварные умыслы, козни.
68
…об Арчите и Палэмоне… – Арчит и Палэмон – двое фиванских юношей, влюбленных в родственницу греческого царя Тезея – Эмилию. Поединком они решают вопрос о том, кому она должна принадлежать. (Персонажи из поэмы Боккаччо «Тезеида», написанной на античный сюжет.)
69
Бельколоре (ит.) – прекрасный цвет лица.
70
С 1309 по 1377 г. французский город Авиньон был местом пребывания главы католической церкви Папы Римского.
71
Деревенские танцы; ридда исполнялась в хороводе.
72
Часть этой и следующей фраз, начиная со слов «а почему бы» и до слов «знаешь почему», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
73
Пармезан – сорт сыра.
74
Верначча – крепкое белое вино.
75
То есть платья широкого, а не узкого, как это было в моде у фламандцев; Геннегау – провинция в средневековых Нидерландах.
76
В итальянском языке суффикс azzo выражает презрение.
77
В данном случае судебные власти; Марка – в древности одна из провинций в папской области, с главным городом Анконой.
78
То есть в городское управление.
79
Некромантия (от греч. «вещание мертвых») – гадание при помощи обращения к душам умерших с целью узнать будущее; здесь употреблено в значении «колдовство», «магия».
80
Болонья славилась своим университетом; пурпурные мантии в Средние века носили врачи.
81
В церкви Сан Галло был нарисован страшный Люцифер, с большим ртом.
82
Слова «у входа в комнату – Agnus dei» в переводе А. Н. Веселовского отсутствуют.
83
Иппократ (искаж. Гиппократ) – прославленный врач Древней Греции.
84
Авиценна (ок. 980–1037) – выдающийся таджикский философ, писатель и ученый, выступивший как оригинальный мыслитель в ряде областей знания и высоко ценимый и на Востоке, и в Западной Европе.
85
Догана – таможня.
86
Часть фразы, начиная со слов «и когда» и до слов «незваный», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
87
Часть фразы, начиная со слова «он» и до слова «щель», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
88
Королева Джиневра – героиня французских средневековых рыцарских романов, жена короля Артура и возлюбленная рыцаря Ланселота; Изольда – героиня средневекового рыцарского романа «Тристан и Изольда».
89
Римский император Октавиан (63 г. до н. э.); получил от сената титул Август, что значит «возвеличенный богами». До этого стоял во главе триумвирата, управлявшего Римом.
90
Аристипп (род. ок. 435 г. до н. э.; год смерти неизвестен) – древнегреческий философ-идеалист, считавший наслаждение целью жизни человека.
91
В описываемый период могущественный Рим подчинил себе Афины, которые платили ему дань.
92
В Древнем Риме полководец, выигравший войну, получал право на триумф – так называлось торжественное шествие, во время которого полководец, в лавровом венке, въезжал на колеснице в Рим в сопровождении победоносного вой ска. Шествие двигалось к Капитолию, где совершалось торжественное жертвоприношение. На Капитолийском холме, центре религиозного культа древних римлян, находились храмы Юпитера, Юноны и Минервы.
93
Претор – представитель высшей судебной власти в Древнем Риме.
94
Конец фразы, «или страсти Господни», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
95
Лучшей работой о поэтике «Декамерона» остается, пожалуй, книга Р. И. Хлодовского «Декамерон. Поэтика и стиль». М., 1982.
96
Dubuis R. Les Cent nouvelles nouvelles et la tradition de la nouvelle en France au Moyen Age. Grenoble, 1973.
97
О французской новелле Возрождения см.: Perouse G. Les nouvelles francaises du XVI siecle. Image de la vie du temps. Geneve, 1977.
98
См. об этой книге две превосходные работы: Cazauran N. L’Heptaméron de Marguerite de Navarre. Paris, 1977; Mathieu-Castellani G. La conversation conteuse. Les Nouvelles de Marguerite de Navarre. Paris, 1992; см. также: Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. С. 125–130.
99
Brentome. Recueil des Dames, poèsies et tombeaux. Paris, 1991. P. 183.
100
Монтень. Опыты. M., 1979. T. 1. С. 376.
101
Котерэ – небольшое местечко в Пиренеях; было водным курортом уже в XVI в.
102
Тарб – главный город графства Бигорр, расположенного недалеко от Котерэ.
103
Беарнский ручей – небольшая речка, протекающая через Котерэ; названа по расположенному здесь графству Беарн, принадлежавшему графам де Фуа и Наваррскому королевскому дому.
104
Арагон – сначала самостоятельное королевство, затем (с 1479 г.) область на северо-востоке Испании.
105
Руссильон – графство на границе Франции и Испании; в описываемое время входило в состав Испанского королевства (было уступлено французским королем Карлом VIII Фердинанду Арагонскому).
106
Нарбонна – город на юго-западе Франции, недалеко от Руссильона.
107
Эг-Морт – город в устье Роны, недалеко от Нима; в XVI в. был крупным морским портом.
108
Уазиль – под этим именем, как полагают исследователи, в книге изображена мать Маргариты и Франциска I Луиза Савойская (1476–1531). Уазиль – анаграмма имени Луиза.
109
Монастырь Серранской Божьей Матери – монастырь в Наварре (на крайнем юго-западе Франции), в предгорьях Пиренеев. Маргарита не раз посещала этот монастырь, в том числе в 1546 г., когда, возможно, и был написан Пролог к книге.
110
Иркан – под этим именем, являющимся анаграммой имени Анри (в гасконском произношении Анрик), выведен второй муж Маргариты – Анри д’Альбре (1503–1555), король Наварры, в то время маленького независимого государства.
111
Парламанта – как полагают исследователи, ссылаясь на мнение современников (в том числе такого видного мемуариста конца XVI в., как Брантом), под этим именем Маргарита изобразила себя.
112
Лонгарина – Анна (или Эме) Мотье де Лафайет, дам де Лонгре, жена французского военачальника Франсуа де Сийи (убит в 1525 г. в битве при Павии), приближенная Маргариты.
113
Дагусен – под этим именем изображен Никола Дангю (откуда и прозвище), аббат Сен-Савена и епископ Сеэзский, один из приближенных наваррской королевской четы.
114
Сафредан – это еще один из приближенных королевы Наваррской, Жан де Монпеза, беарнский дворянин, принадлежащий к старинному феодальному роду местных баронов.
115
Аббатство Сен-Савен – бенедиктинское аббатство, расположенное на северных склонах Пиренеев.
116
Пьерфит – Пьерфит-Нестала, небольшая деревня, расположенная недалеко от аббатства Сен-Савен.
117
Номерфида – анаграмма фамилии Фимаркон; под этим именем в книге изображена Франсуаза де Фимаркон, жена Жана де Монпеза.
118
Эннасюита – так названа в «Гептамероне» Анна де Вивонн (ок. 1500–1557), жена барона де Бурдейль, мать Брантома и придворная дама Маргариты.
119
Жебюрон – так назван в книге Шарль де Куси сеньор де Бюри де Сен-Макер де Жемозак де Лонзе де Сен-Сюльпис де Виллар и де Бриаг-ан-Пуату (1492–1565), военачальник, королевский наместник в Гиени (в 1543–1565 гг.), входивший в ближайшее окружение Маргариты Наваррской.
120
…ходил в сентябре на богомолье в Серранс. – 8 сентября католическая церковь отмечает Рождество Богоматери.
121
Серранс – старинное аббатство Премонтре де Сарранс в предгорьях Пиренеев, связанное с культом Богоматери. Маргарита неоднократно здесь бывала.
122
Симонто – под этим именем изображен в книге барон Франсуа де Бурдейль (ок. 1485 – после 1546), французский военачальник, сенешаль (глава округа) Пуату, муж Анны де Вивонн (Эннасюиты), отец Брантома.
123
…короля Наваррского… – то есть Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.
124
Олерон – небольшой городок в Наварре.
125
Давид – царь Израиля, живший в X в. до н. э. Библейская традиция наделила его поэтическим даром и сделала автором псалмов.
126
…недавно были переведены с итальянского на французский… – Маргарита имеет в виду «Декамерон» Боккаччо, который был широко известен во Франции по старому переводу Лорана де Премьефе (1388–1420), завершенному в 1414 г.; этот перевод был несколько раз издан. В 1545 г. появился новый перевод книги Боккаччо, автором которого был Антуан ле Масон, секретарь Маргариты.
127
Монсеньор Дофин – второй сын Франциска I и Клод де Франс, будущий король Генрих II (1519–1559). Генрих стал «дофином», то есть официальным наследником престола, в 1536 г., после смерти своего старшего брата Франциска (1518–1536).
128
Екатерина Медичи (1519–1589), будущая французская королева.
129
То есть сама автор «Гептамерона», которая, как известно, была горячей поклонницей Боккаччо.
130
Имеется в виду заключенный в 1546 г. в Ардре мирный договор между Франциском I и английским королем Генрихом VIII.
131
Речь идет о рождении принцессы Елизаветы Французской (1545–1568), дочери дофина Генриха и Екатерины Медичи. Впоследствии Елизавета стала испанской королевой, женой Филиппа II.
132
Герцог Алансонский – речь идет о первом муже Маргариты – Карле, герцоге Алансонском (1489–1525).
133
Епископ Сейский – это Жак де Сийи, бывший епископ Сеэза в 1511–1539 гг., брат Франсуа де Сийи. Сеэз входил во владения герцога Алансонского.
134
Аржантан – город, находящийся недалеко от Алансона.
135
Английский король – речь идет о Генрихе VIII, правившем в 1509–1547 гг.
136
Канцлер Алансонский – речь идет о Жане Бриноне, видном юрис те и государственном деятеле. Бринон был канцлером Алансона и Берри, человеком, близким к Маргарите и ее матери Луизе Савойской. Выполнял в 20-е гг. XVI в. ряд важных дипломатических поручений.
137
Здесь Маргарита имеет в виду себя.
138
Регентша – то есть Луиза Савойская; она брала на себя управление страной в то время, когда Франциск I был на войне, а затем оказался в испанском плену (1523–1526).
139
Ля Барр, Жан де (ум. в 1534) – французский государственный деятель в эпоху Франциска I. В 1526–1534 гг. был прево Парижа, то есть главой полиции страны.
140
Сен-Бланкар – речь идет о Бернаре д’Орнезане, бароне де Сен-Бланкаре (ум. после 1556), командовавшем королевскими галерами, затем французской эскадрой в восточной части Средиземного моря. Он организовал морское путешествие Маргариты в Испанию, когда писательница ездила хлопотать об освобождении Франциска I из испанского плена.
141
Амбуаз – город на Луаре. В нем находится королевский замок, в котором в молодости часто подолгу бывали Франциск и Маргарита. Став королем, Франциск сделал Амбуаз одной из своих резиденций.
142
Блуа – королевская резиденция на Луаре; знаменитый замок построен в XIII–XVI вв. Маргарита провела в Блуа счастливейшие годы юности, постоянно пользуясь находящейся в замке богатой библиотекой.
143
Хирурги – самый распространенный тип врача того времени; такой лекарь умел пустить кровь, вправить вывих, перевязать рану, но не более.
144
Я ношу рога – все это видят, но есть человек, который носит их, не подозревая об этом (ит.).
145
Альфонс – речь идет о короле Неаполя Альфонсе I Великодушном (ок. 1396–1458), из Арагонской династии; стал неаполитанским королем в 1443 г., до этого правил Арагоном и Сицилией под именем Альфонса V. Был женат на дочери короля Кастилии Генриха (Энрике) III (1379–1406) инфанте Марии.
146
В оригинале здесь игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «олень» («cerf») и «слуга» («serf»).
147
Прототипом этого персонажа был французский военачальник Гийом Гуфье де Бониве (ок. 1488–1525). Героиней новеллы, как полагали современники, была сама Маргарита.
148
Это Бланш де Турнон дам де Шатийон (род. ок. 1490), придворная дама Маргариты.
149
Речь идет об обычае, широко распространенном в XVI–XVII вв. при дворе и в высшем обществе: во время утреннего туалета знатных дам было позволено присутствовать их многочисленным приближенным.
150
Кулон – имеется в виду современный городок Кулонжсюр-Л’Отиз в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора (в провинции Пуату).
151
Святой Франциск – имеется в виду Франциск Ассизский (ок. 1181–1226), деятель католической церкви и философ, основатель нищенствующего монашеского ордена францисканцев (во Франции они назывались кордельерами, от слева corde – веревка, которой подпоясывались члены ордена).
152
Цитата из Евангелия от Матфея (XXIII, 27) «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты» (повапленные – окрашенные).
153
Цитата из Евангелия от Луки (VI, 44) «Ибо всякое дерево познается по плоду своему; потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника».
154
Речь идет о первом муже Маргариты (см. примеч. к с. 15)..
155
Не словами, но смертью своей исповедуют [Бога] (лат.).
156
«Республика» – один из важнейших диалогов Платона, в котором излагается теория идеального государства (другое название – «Государство»).
157
«Роман о Розе» – обширная аллегорическая поэма, написанная в первой половине XIII в. Гильомом де Лоррисом и про долженная во второй половине столетия Жаном де Меном (ум. ок. 1305 г.). «Роман о Розе» был очень популярен в XIII–XV вв. (сохранилось более пятидесяти его списков). Он не утратил популярности и в эпоху Возрождения; в 1527 г. Клеман Маро выпустил его новое издание.
158
Аранда – город недалеко от Сарагосы.
159
Испанский король – Фердинанд II Католик, король Арагона; в 1469 г. женился на Изабелле Кастильской, благодаря чему возникло Испанское королевство, объединившее Арагон и Кастилию.
160
Замок Альхаферия – крепость близ Сарагосы, построенная арабами; здесь короли Арагона устроили свою резиденцию.
161
Вице-король Каталонии – Генрих (Энрике) Арагонский, граф Рибагорский.
162
Перпиньян – столица Руссильона, графства, принадлежавшего в то время Испании.
163
Речь идет, видимо, о перемирии, заключенном французским королем Карлом VIII и королем Испании Фердинандом II в 1497 г. Возможно также, что речь идет о соглашении в Блуа (1505), согласно которому овдовевший к тому времени Фердинанд II должен был жениться на племяннице французского короля Людовика XII Жермене де Фуа (ок. 1488–1538).
164
Речь идет о доне Альфонсе Арагонском, графе Рибагорском, герцоге Сегорбском, последнем наследнике-мужчине кастильского трона. Родился в 1445 г. уже после смерти своего отца.
165
Видимо, речь идет о сыне Рамона Фолька V, графа Кардоны.
166
Лангедок – старинная провинция Южной Франции, примыкает с запада к Провансу.
167
Мажордом – королевский дворецкий.
168
Сальс – крепость в Восточных Пиренеях, недалеко от Перпиньяна.
169
Герцог Нахера – речь идет о доне Педро Манрике де Лара, графе Тревиньо; титул герцога Нахеры он получил от Фердинанда и Изабеллы.
170
Речь идет о нападении мавританского флота на берег Каталонии в 1503 г.
171
Левката – деревня в Пиренеях, недалеко от Сальса.
172
Гранада – арабское королевство на территории Испании; было отвоевано у мавров Фердинандом II в 1492 г.
173
Туар – небольшой городок в департаменте Дё Севр; в описываемое время принадлежал семейству ла Тремойлей.
174
Церера – богиня плодородия у древних римлян.
175
Герцог из рода Медичи – речь идет об Алессандро Медичи (ок. 1510–1537), герцоге Тосканском. Был женат на побочной дочери императора Карла V Маргарите. Убит своим кузеном Лоренцино (1514–1548) 6 января 1537 г. Сообщником Лоренцино был некий Микеле дель Фаволаччино. После убийства Лоренцино бежал в Венецию, затем перебрался во Францию, где пробыл с середины 1537 до 1544 г.
176
«Красавица, не знающая жалости» – пользовавшаяся огромной популярностью поэма Алена Шартье (ок. 1385 – ок. 1435). Написана как диалог влюбленного и его дамы; приводимые слова принадлежат Даме.
177
При дворе регентши Луизы Савойской… – мать Маргариты и короля Франциска была регентшей два раза – в 1515–1516 и в 1523–1526 гг. В новелле речь идет о первом регентстве.
178
Тараскон – город на Роне в Провансе.
179
Шомон – имеется в виду Шарль д’Амбуаз сеньор де Шомон (ум. в 1510), французский военачальник, отличившийся в войнах в Италии, которые вели французские короли Карл VIII и Людовик XII. В 1507 г. Шомон был назначен комендантом Милана.
180
И она предалась сеньору Бониве… – полагают, что героиней этой новеллы была прославленная миланская красавица синьора Клериче. По словам Брантома, Бониве подбивал Франциска I продолжать войну в Италии единственно для того, чтобы иметь возможность снова оказаться в обществе своей возлюбленной.
181
…я завернула их в бумагу… – сделано это было для того, чтобы монах-францисканец мог взять деньги (члены нищенствующих монашеских орденов давали обет не прикасаться к деньгам, но всячески этот обет нарушали).
182
…один из них, имени которого я не назову… – по словам Брантома, героем этой новеллы (как и новелл 4-й и 14-й) был адмирал Бониве.
183
Немецкий граф – имеется в виду Вильгельм фон Фюрстенберг, командир отрядов ландскнехтов, служивший одно время в армии Франциска I. Полагают, что описываемые в новелле события происходили в 1521 г.
184
Сеньор де ла Треймоль, виконт Туарский, князь Тальмонтский, Луи (1460–1525) – французский государственный деятель и военачальник; Людовик XII назначил его в 1501 г. губернатором Бургундии.
185
Робертэ, Флоримон (умер в 1527) – французский государственный деятель, министр финансов (главный казначей короля) при Карле VIII, Людовике XII и Франциске I.
186
О холодных и околдованных (лат.).
187
«О холодных и околдованных» – имеется в виду одна из глав «Декреталий» (Соборных постановлений) папы Бонифация VIII (1294–1303); в этой главе речь идет о преследовании церковным судом тех, кто с помощью колдовства и магии пытался наслать импотенцию на своих врагов.
188
Обсерванты (то есть «соблюдающие») – монахи-францисканцы, давшие специальный обет строжайшим образом соблюдать достаточно строгий устав их ордена.
189
Маркиз Мантуанский – имеется в виду итальянский феодал, правитель Мантуи Джоан-Франческо II Гонзага (умер в 1444). // Сестра герцога Феррарского – речь идет об Изабелле д’Эсте (1474–1539), сестре правителя Феррары Альфонса I д’Эсте (1486–1534).
190
…слова апостола Иоанна… – далее цитируется Первое послание апостола Иоанна (IV, 20).
191
Кто это, и мы воздадим ему хвалу (лат.).
192
Сеньор де Риан – такой персонаж действительно существовал; в списках придворных Франциска I за 1522–1523 гг. он значится как шталмейстер короля. В 1525 г. назван капитаном роты копейщиков.
193
Роландина – как полагают исследователи, это Анна де Роган, вышедшая в 1515 г. замуж за своего кузена Пьера де Рогана. Тем самым в основу новеллы положено имевшее место в действительности событие. Впрочем, не все его детали поддаются точной идентификации. Остается неясным, кто этот бастард, возлюбленный героини; предполагают, что им мог быть кто-то из рода Гонзага или Луи Бурбон, внебрачный сын епископа Льежского.
194
Имеется в виду Анна Бретонская (1477–1514), жена французских королей Карла VIII и Людовика XII.
195
Ко двору приехала знатная дама… вместе с сыном… – это, вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).
196
«Рыцари Круглого стола» – поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.
197
Этот замок (Жослен) упоминается и в 40-й новелле книги. Находится в провинции Бретань.
198
В данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перево зившую их через реку лодочницу.
199
Бенедиктинцы – члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.
200
Мария Эроэ – это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Хотя о жизни Марии Эроэ нет достоверных сведений, исследователи полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.
201
Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал, это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.
202
Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.
203
Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в. Играл видную роль в церковной жизни своего времени.
204
Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.
205
In pace (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).
206
Королева… поручила ему заботу о своих двух золовках… – Речь идет о сестрах Генриха д’Альбре, второго мужа Маргариты, Екатерине д’Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д’Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).
207
Королевский канцлер – имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
208
Аббатство Жи – это аббатство также когда-то существовало в провинции Луарэ.
209
Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.
210
Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).
211
Мэтр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; назначен канцлером Франции в 1545 г.
212
Оставьте их в покое (лат.).
213
Молодой принц – это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
214
Сеньор д’Аванн… – это Габриэль д’Альбре, сьёр д’Авенн и де Леспарр (ум. ок. 1503), дядя Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.
215
Памплона (старое название – Пампелуна) – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
216
Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
217
Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
218
Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
219
Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.
220
В руки твои (слова из Псалтири (XXX, 6)), [Господи, предаю душу свою] (лат.).
221
1040. «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, прелюбодействует в сердце своем, и всякий ненавидящий ближнего своего – человекоубийца!» – соединение двух евангельских изречений: первое – Евангелие от Матфея (V, 28), второе – Первое послание апос тола Иоанна (III, 15).
222
…упомянутой принцессы… – то есть самой Маргариты.
223
По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.
224
Байенна – город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.
225
Графство Мен – одноименная французская провинция.
226
Деревня Каррель – такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Мен, недалеко от города Майена.
227
Имеется в виду Луи д’Амбуаз, племянник Жоржа д’Амбуаза (1460–1510), кардинала, одного из советников Людовика XII. Луи д’Амбуаз был епископом Альби и папским легатом (представителем) в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
228
То есть Луи д’Амбуаза.
229
Капитан Монтесон – французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.
230
Королева Екатерина Наваррская (ум. после 1484) – речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного Гастоном Фебом, герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна III д’Альбре (ум. в 1516), короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.
231
«Господи, тесно мне, спаси меня!» – слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).
232
…архиепископ города Милана… вынужден был разделить мужчин и женщин… – возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.
233
Святой Иероним (ум. в 420) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.
234
Далее цитируется Евангелие от Луки (XIV, 26).
235
Господин Сен-Венсан – имеется в виду Франсуа Бонвало, аббат монастыря Святого Винцентия в Безансоне; представлял интересы императора Карла V при французском дворе в 1539–1541 гг.
236
Император Максимилиан Австрийский (1459–1519) – австрийский эрцгерцог и государственный деятель; был германским императором с 1493 по 1519 г., женат на Марии Бургундской (1457–1482).
237
Речь идет, видимо, о Клоде Бернаже (ум. после 1495), придворном французских королей Людовика XI и Карла VIII.
238
Жан Парижский – имеется в виду знаменитый художник Жан Перреаль, уроженец Лиона; работал при дворах Карла VIII, Людовика XII и Франциска I.
239
Граф Карл Ангулемский (1459–1496) – отец Франциска и Маргариты; принадлежал к так называемым Валуа-Ангулемам, боковой ветви королевской семьи (она восходит к Людовику Орлеанскому и его жене Валентине Висконти, младшему сыну короля Карла V и брату короля Карла VI). Карл Ангулемский был сыном графа Иоанна Ангулемского и внуком Людовика Орлеанского и Валентины Висконти.
240
Коньяк – родной город Маргариты, резиденция графов Ангулемских.
241
Шерв (Шерлетц) – деревня недалеко от Коньяка.
242
Свершилось (лат.).
243
Городок в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора.
244
Сеньор Форский – некий Жак Пуссар, в описываемое время владевший здесь землями и бывший бальи (судьей) Берри. Не раз встречался с Маргаритой, так как Берри было отдано Маргарите в приданое при ее браке с Генрихом Наваррским.
245
Имеется в виду жадность великого греческого философа в познании мира.
246
Выше перефразировались слова из Послания к римлянам апостола Павла (I, 21–27).
247
Обряд, совершаемый в первую среду Великого поста; при этом священник произносит следующие слова: «Земля еси, и в землю отыдеши».
248
Полагают, что имеется в виду Жоффруа Карль (ум. в 1516), итальянец по происхождению; король Карл VIII назначил его советником парламента Гренобля (орган местного самоуправления) в 1493 г. Людовик XII давал ему важные дипломатические поручения и возложил на него надзор за воспитанием своей дочери Ренаты Французской (1510–1575), затем состоявшей в браке с герцогом Феррарским (с 1534) Эрколе II д’Эсте (1508–1559). В гербе Ж. Карля появилось изображение ангела, прижавшего палец к губам, после того как его жена, некая Маргарита дю Мотте, ему изменила. Ангел на гербе показывал жестом, что надо уметь смолчать, чтобы лучше отомстить обидчику.
249
Далее приводится фраза из Послания апостола Иоанна (IV, 20).
250
Герои 35-й и 36-й новелл.
251
Город в департаменте Сарт; в XVI в. этот город был сеньорией феодального рода Лаваль, родственного роду Монморанси.
252
То есть изгнать из супружеской постели; кушетки часто ставились в спальнях знатных господ, и на них спали служанки.
253
Цитата из Евангелия от Луки (V, 31): «Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные».
254
Гриньоль – город в провинции Дордонь, недалеко от Перигё. В конце XV и начале XVI в. сеньором этого города был Жан де Тальбран, придворный Карла VIII и мажордом Анны Бретонской (1477–1514), жены Карла VIII и затем Людовика XII.
255
Благодарю, благодарю! (лат.)
256
Граф де Жосбелен – под этим слегка измененным именем выведен Жан II, виконт де Роган, граф Жослен (ум. в 1516), приближенный Людовика XI и Карла VIII. Жизнь его была бурной. В 1478 г. он был арестован по обвинению в убийстве, однако в 1484 г. вышел на свободу.
257
Героиней этой новеллы была Екатерина де Роган. Ее возлюбленным, как полагают историки, был некий Рене де Керадрё; убит в 1478 г.
258
Речь идет о так называемом «Дамском мире», заключенном в 1529 г. между Францией и империей Карла V. От имени Франции мир подписала Луиза Савойская, а от имени Карла V – его тетка Маргарита Австрийская (1480–1530).
259
Графиня Эгмонт – Франсуаза Люксембургская, жена Иоанна IV, графа Эгмонта (1470–1538), голландского феодала, тщетно боровшегося за земли своих предков (герцогство Гельдрское).
260
Фьенны – владения Люксембургского дома, к которому принадлежала и графиня Эгмонт.
261
Молодой принц – опять юный Франциск, брат Маргариты. Упоминаемая ниже «сестра принца» – сама писательница.
262
Имеется в виду город Амбуаз.
263
Лукреция – героиня истории Древнего Рима, о которой рассказывает, в частности, Тит Ливий. Ею обманом овладел Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, и Лукреция, не перенеся позора, закололась кинжалом (510 г. до н. э.). Этот сюжет был очень популярен в эпоху Возрождения (обрабатывался Шекспиром и многими другими писателями).
264
….некий дворянин – согласно указанию Брантома, это был его дядя сьёр де ла Шатеньере, повеса и волокита, убитый на дуэли в 1547 г.
265
Господин де Седан – имеется в виду Робер де ла Марк, сеньор де Седан, женившийся в 1491 г. на Екатерине де Круа.
266
Герцог Орлеанский – имеется в виду третий сын короля Франциска, Карл, скончавшийся в сентябре 1545 г.
267
День избиения младенцев. – Этот день приходится на 28 декабря, когда, согласно евангельской легенде, по приказанию царя Ирода были перебиты все младенцы в Иерусалиме. В старой Франции 28 декабря молодые люди старались застать женщин в постели и шутя били их за лень, имитируя «избиение невинных младенцев».
268
Перш – старинное французское графство, примыкающее к провинциям Анжу и Мен.
269
В описываемое время это случалось сплошь и рядом; кровати обычно были столь широки, что в них вместе с хозяевами могло лечь несколько гостей.
270
Ссылка на Послание апостола Иакова (I, 27): «Чистое и непорочное благочестие перед Богом и Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира».
271
Король Карл – Карл VIII.
272
Графиня – прототип этого персонажа установить не удалось.
273
Астильон – под этим именем в новелле выведен камергер короля Жак де Шатийон (убит в 1512).
274
Дюрасье – Жак Гальо де Жернуйак сеньор д’Ассье, придворный и военачальник, командующий королевской артиллерией.
275
Вальнебон – Жермен де Боннсваль, приближенный Карла VIII, Людовика XII и Франциска I; убит в 1525 г. в битве при Павии.
276
Кремона – город в Северной Италии; в описываемую эпоху принадлежал миланским герцогам.
277
Речь идет о Первом послании апостола Иоанна, где излагаются основы христианской веры, в которой любовь к Богу и ближнему считается одним из краеугольных камней.
278
Герцог Урбинский – имеется в виду Франческо-Мария делла Ровере (1491–1538), племянник папы Юлия II (на папском престоле в 1503–1513). Он командовал папскими войсками и поэтому носил прозвище «римского префекта». Он был женат на Элеоноре Гонзага, сестре Федерико, герцога Мантуанского.
279
Речь идет о Гвидобальдо делла Ровере (род. в 1514), впоследствии тоже герцоге Урбинском.
280
Ривольта – небольшой город близ Милана; во время италь янских войн город был захвачен войсками Людовика XII (1509).
281
Речь идет о длившейся несколько веков борьбе двух политических партий, сторонников и противников распространения императорской власти в Италии. Гвельфы были сторонниками папства, гибеллины – императора.
282
Тирельер – небольшой городок близ Алансона, персонаж новеллы – сеньор этого города.
283
Госпожа де Нефшатель – возможно, речь идет о Жан не де Нефшатель, вдове герцога Людовика Орлеанского, умершей в 1543 г.
284
Князь де Бельост – лицо неустановленное.
285
Сеньор де Шериотц – кто был прототипом этого персонажа, также не установлено.
286
Ссылка на Евангелие от Луки (VII, 32).
287
Ссылка на Псалтирь (L, 18).
288
Ссылка на Второе послание к коринфянам (VI, 16).
289
Цитируется «Ад» Данте (песнь III, стих 51, перевод М. Л. Лозинского). У Данте эти слова сказаны о равнодушных, не заслуживающих, по мнению поэта, никакого внимания, поэтому их не принимают ни в ад, ни в рай.
290
Товий – библейский персонаж (из ветхозаветной Книги Товита).
291
Господь с вами (лат.).
292
Богослужение окончено (лат.).
293
Сеньор де Монморанси – как установили исследователи, имеется в виду Гийом де Монморанси, действительно ездивший в Англию с дипломатическим поручением в 1482 г.
294
Ссылка на Послание к римлянам (XVI, 16).
295
Целованием святым (лат.).
296
Принцесса Маргарита – имеется в виду Маргарита Французская (1523–1574), дочь Франциска I, вышедшая в 1559 г. за герцога Савойского Филибера-Эмманюэля. Маргарита дружила с поэтами и учеными, охотно им покровительствовала. Брантом сообщает, что она также пыталась писать новеллы, но бросила свою рукопись в огонь после того, как прочитала «Гептамерон».
297
Герцогиня де Монпансье – Жаклина де Лонгвик (ум. до 1571), жена губернатора Дофине Людовика II де Бурбона, герцога де Монпансье (1513–1582), доверенное лицо Екатерины Медичи.
298
Королева Клод (1499–1524) – дочь Людовика XII и Анны Бретонской, жена Франциска I.
299
Регентша – видимо, Луиза Савойская.
300
Имеется в виду Парламанта.
301
Отэн – город в долине Луары; здесь сохранились древнеримские постройки и множество романских и готических церквей.
302
Каноник – член капитула (собора духовенства) при городском соборе. В старой Франции нередко правом стать членом капитула обладали только дворяне.
303
Архидиакон – в католических странах так называют помощника епископа, в обязанности которого входило управление епархией (ведение епархиальных дел).
304
Это могло быть в ноябре 1515 г., когда Луиза Савойская встречала здесь возвращающегося из Италии Франциска I, либо летом 1522 г., когда Маргарита сопровождала в Отэн королевскую чету и Луизу Савойскую.
305
Цепи святого Петра – согласно церковной легенде, апостол Петр был посажен в тюрьму гонителями христианства, и на него были надеты цепи, но явившийся в темницу ангел освободил Петра от этих цепей.
306
Она была благородна, добродетельна и хороша собой… – здесь Маргарита, по-видимому, изобразила себя.
307
Имеется в виду начало 31-го псалма: «Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты! Блажен человек, которому Господь не вменит греха и в чьем духе нет лукавства!» (стихи 1–2). Во времена Маргариты перевод этого псалма, выполненный Клеманом Маро, был довольно популярен, став даже исполняемой при дворе песней. Вообще переводы псалмов делали многие поэты (Маро перевел сорок девять).
308
Прототипом этого персонажа был Жан де ля Барр, который стал прево Парижа 18 апреля 1526 г.
309
Король – Франциск I.
310
Святой Лаврентий (ум. в 258), один из поборников христианства и его мучеников, был приговорен в Риме при императоре Валериане (253–260) к смертной казни. Осуществлялась она следующим образом: Лаврентия положили на железную решетку, под которой находились горящие угли, и он умер в страшных муках.
311
Вернись, душа моя, туда, откуда ты пришла, Ибо и в печальной жизни ты – со мной (исп.).
312
То есть душа его как нераскаявшегося грешника была обречена на вечные мучения.
313
Маргарита описывает здесь усыпальницу в часовне лионской церкви Святого Иоанна; эта усыпальница выстроена в начале XV в. братьями Филиппом и Пьером де Тюрей. Филипп был архиепископом Лиона, Пьер – кардиналом.
314
Имеется в виду притча о лепте вдовицы (Евангелие от Марка, XII, 41–44): «И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. Пришедши же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу; ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое».
315
Герцог Вандомский – Антуан де Бурбон (1518–1562); в 1548 г. женился на Жанне д’Альбре (1528–1572), дочери Маргариты, и стал королем Наварры; от этого брака родился будущий французский король Генрих IV. Первым мужем Жанны д’Альбре был Гийом де ля Марк, герцог Клевский (ум. после 1545). Бракосочетание Жанны д’Альбре и Антуана Бурбона состоялось 20 октября 1548 г. Маргарите оставалось жить немногим более года, так что эта новелла – одна из последних, написанных ею.
316
Протонотарий – это звание носили многие высшие иерар хи католической церкви; обязанности их бывали разнообразны: например, составление житий святых.
317
Роберваль – имеется в виду Жан-Франсуа де ля Рок сеньор де Роберваль, французский мореплаватель и военачальник.
318
Роберваль привел к берегам Канады весьма пеструю толпу «христианизаторов», в том числе преступников, осужденных судом к каторжным работам.
319
То есть об изгнании Адама и Евы из рая.
320
Далее цитируется Первое послание к коринфянам (III, 6).
321
Имеется в виду Послание к филиппийцам апостола Павла (IV, 3).
322
По – старинный город в провинции Беарн, его столица; одна из резиденций Маргариты Наваррской.
323
То есть тогда, когда всякому верующему христианину предписывалось полное воздержание (аптекарь, конечно, с женой его не нарушал).
324
Одо – город в предгорьях Пиренеев, недалеко от Тарба. В Одо находился замок Маргариты, где она часто бывала и где скончалась 20 декабря 1549 г.
325
Бигорр – старинная французская «земля»; Тарб был ее столицей.
326
Карло – полагают, что это Карло Сансеверино, по происхождению неаполитанец, выходец из старинного итальянского рода, перешедшего на французскую службу после похода Карла VIII в Италию и взятия им Неаполя (начало XVI в.). Карло Сансеверино был конюшим при дворе Франциска I.
327
Имеется в виду неизвестный нам автор французской средневековой стихотворной повести «Кастелянша из Вержи» (середина XIII в.). В этой повести рассказывалось, как герцогиня Бургундская воспылала любовью к молодому рыцарю из ее окружения, но получила его решительный отказ и возвела на него клевету, обвинив его в попытке соблазнить себя. Однако рыцарю удается оправдаться, для этого ему приходится открыть свою тайную (это непременное условие) любовную связь с кастеляншей из Вержи. Кончается повесть трагически. Полагают, что в ней нашли отражение какие-то реальные события при Бургундском дворе, а прототипами героев могли быть герцог Гуго IV, его жена Беатриса Шампанская и его племянница Лора Лотарингская, вышедшая замуж между 1259 и 1267 гг. за Гильома де Вержи, сенешаля герцогов Бургундских. Сюжет старинной повести был переработан в прозе около 1540 г., и Маргарита могла пользоваться этим изданием. Кроме королевы Наваррской, сюжет «Кастелянши из Вержи» обработал Банделло (IV, 6).
328
Тесно мне отовсюду (лат.).
329
«Angustiae sunt mihi undique» – цитата из Книги пророка Даниила (XIII, 22).
330
Представители семейства Вержи входили в окружение короля Франциска I, и, возможно, поэтому Маргарита слегка изменила фамилию героини (так же было сделано и в переработке 1540 г.). Отметим, что в первых изданиях «Гептамерона» фамилия героини новеллы вообще опущена.
331
Имеется в виду небольшое местечко Аржийи в современном департаменте Кот д’Ор, в старинной провинции Бургундия.
332
Вержье – это местечко Вержи в том же департаменте, недалеко от Дижона.
333
Имеется в виду притча о богаче и нищем Лазаре (Евангелие от Луки, XVI, 19–31): нищий Лазарь, питавшийся крошками, падавшими со стола богача, по смерти был отнесен «на лоно Авраамово», то есть в рай, богач же попал в ад, где был обречен на страшные муки (он просил Лазаря омочить палец в воде и «охладить его язык»).
334
Иксион – можно предположить, что Маргарита допустила здесь ошибку, спутав казнь Прометея с наказанием Иксиона, низвергнутого в Тартар за оскорбление Зевса.
335
De Profundis (Из глубин [земли]) – католическая заупокойная молитва.
336
Послание апостола Иоанна – видимо, имеется в виду Первое послание, подробно истолковывающее основные положения христианства.
337
Диана считалась покровительницей охоты.
338
Имеется в виду известный библейский эпизод: дочери Лота напоили своего отца, чтобы зачать от него, дабы продолжился род человеческий (Книга Бытия, XIX, 31–38).