Америkа (reload game) (Еськов)
1
«Нет налогов без представительства» – лозунг, использовавшийся в качестве главной претензии американских колонистов; они не имели представителей в британском парламенте и не могли реализовать свои права, гарантированные принятым в 1689 году Биллем о правах (прим. ред.).
2
Ныне г. Буйнакск в Дагестане (прим. ред).
3
Неадминистрируемые территории (англ.) – так обозначались регионы, которые колониальная империя числит в зоне своего влияния, но по разным причинам не может создать там колониальную администрацию (в Британской империи – Верхняя Бирма, Белуджистан у афганской границы и т.п.). (прим. ред.)
4
Ныне г. Владикавказ (прим. ред.).
5
Английское выражение, бытующее с XIV века — с восстания Уота Тайлера (прим. ред.).
6
Поселок под названием El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles sobre El Río Porciúncula (исп.: Селение Девы Марии, Царицы Ангелов, на реке Порсьюнкула), ныне — Лос-Анджелес, был основан 4 сентября 1781 (прим. ред.).
7
Северо-Западный проход (Northwest Passage) – морской путь из Атлантики в Пацифику вдоль северного побережья Северной Америки. Безуспешные попытки достичь таким путем Индии и Дальнего Востока начались еще в 1576 году (плавания Форбишера). В 1852 году британская экспедиция Бельгера доказала, что непрерывный водный путь из Атлантики в Пацифику через Канадский Арктический архипелаг все же существует (это считают формальным «открытием Северо-Западного прохода»); никакого практического значения, однако, это не имело, ввиду очевидной невозможности наладить в тех полярных акваториях сколь-нибудь регулярную навигацию (прим. ред.).
8
Грибоваль (Gribeauval), Жан-Батист, франц. генерал. 1715–1789, изобретатель системы артиллерийских орудий, составившей эпоху в истории артиллерии и принятой во всей Европе до первой четверти XIX в. (прим. ред.).
9
Подлинный текст присяги, которую Арагонские кортесы приносили королю (прим. ред.).
10
Один из крупнейших раскольничьих центров в Российской Империи. Находился на границе с Речью Посполитой (на территории нынешней Гомельской области), в 1735 году был уничтожен русскими войсками, а жители, не успевшие бежать, были вывезены на территорию России – была осуществлена так называемая «выводка» Ветки (прим. ред.).
11
Некра́совцы (некрасовские казаки) – потомки донских казаков, которые после подавления Булавинского восстания ушли с Дона в сентябре 1708, сначала в Крымское ханство, впоследствии – в Османскую империю (прим. ред.).
12
Юнион Джек (Union Jack) – флаг Великобритании (Соединенного Королевства). Был введен в 1606 г. вступившим на английский престол под именем Якова I сыном Марии Стюарт (Яков VI Шотландский) как единый флаг для обоих государств. Объединил в себе английский георгиевкий и шотландский андреевский кресты (красный на белом и белый на синем). Первоначально использовался лишь как гюйс (jack) военных кораблей (прим. ред.).
13
Договоры должны соблюдаться (лат.) (прим. ред.).
14
Иго рабства Татарского (фр.)
15
Не правда ли? (фр.)
16
«Редкое счастливое время, когда можно думать, что хочешь и говорить, что думаешь» (лат.) – Тацит, «История», I, 1: о временах правления императоров Нервы и Траяна (прим. ред.)
17
Морские державы — принятое в середине XIX века именование Англии и Франции, многовековых мировых лидеров по мощи военных флотов («К несчастью, в настоящую минуту на нас вооружились не только морские державы, но и Австрия...» – из письма фельдмаршала Паскевича крымскому главнокомандующему Меншикову, 23 апреля 1854 года) (прим. ред.).
18
Император Николай I накануне Крымской войны в беседе с британским послом Сеймуром охарактеризовал Турцию как «больного человека Европы» (прим. ред.).
19
Магницкий Михаил Леонтьевич (1778 — 1855) — один из видных деятелей царствования Александра I.
...В 1819 г. М. был послан в качестве ревизора в Казань с правами попечителя. В представленном им отчете он обвинял университет в растрате казенных денег и в безбожном направлении преподавания и предлагал торжественно разрушить самое здание университета. Сущность преобразований М., по его же определению, заключалась в искоренении вольнодумства и основании преподавания всех наук на благочестии. Профессора всех факультетов и кафедр, не исключая и медицинских, были обязаны проповедовать преимущество св. Писания над наукой. При самом назначении М. по его представлению были уволены 11 профессоров; затем последовали новые увольнения лиц, не подходивших в чем-либо к пропагандируемому М. направлению. ...Назначенная в 1826 г. ревизия ген.-м. Желтухина вскрыла перед правительством результаты системы М. в виде полного падения университета; обнаружилась и громадная растрата казенных денег. 6 мая 1826 г. М. был отставлен от должности попечителя; для покрытия растраты был наложен секвестр на его имения. (Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона) (прим.ред.).
20
«Кавалерия Святого Георгия» – английское выражение, возникшее в эпоху Наполеоновских войн: золото, используемое Англией для решения своих внешнеполитических проблем вместо военной силы. Название пошло от изображения Святого Георгия на золотом соверене Георга III (прим. ред.).
21
Балаклавское сражение обогатило английскую мифологию двумя событиями, известными как «атака лёгкой кавалерии» и «тонкая красная линия». Атака британской легкой кавалерии на хорошо защищённые позиции тяжёлой русской артиллерии практически погубила бригаду как боевую единицу, но благодаря журналистам, а затем и деятелям английской культуры, атака под Балаклавой прославилась как пример высочайшего мужества и самопожертвования, а выражение «атака лёгкой кавалерии» стало нарицательным, означающим безнадёжный и безрассудный, но высокий героизм. Оборону шотландских горцев от наступающих казаков восторженно описывали английские журналисты. Обмундирование шотландцев имело красный цвет, и корреспондент газеты «Таймс»описал обороняющихся как «тонкую красную полоску, ощетинившуюся сталью». Выражение «тонкая красная линия» как символ мужественной обороны из последних сил вошло в устойчивый оборот сначала в Англии, а затем и в других странах Запада (прим. ред.)
22
Камеаме́а I (ок. 1758–1819) – первый гавайский король, известный также как Камеамеа Великий. Установил партнёрские отношения с Англией, США и Францией. С помощью европейского оружия и советников покорил и объединил крупнейшие Гавайские острова в Гавайское королевство в 1810 году (прим. ред.).
23
Сопротивление материалов (фр.).
24
Белоголовый орел (правильнее – белоголовый орлан, Haliaetus leucocephalus) – государственный символ США, фигурирующий на гербе страны и в иной ее официальной атрибутике (прим. ред.).
25
Черт побери! (фр.)
26
Даунинг-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра Великобритании и Министерство иностранных дел; в переносном смысле – британское правительство (прим. ред.).
27
Восьмиугольник с внешними укреплениями и бастионами, напоминающими по форме звезду. Вобан, Себастье́н Ле Претр, маркиз де Воба́н (1633–1707) – выдающийся военный инженер своего времени, маршал Франции, признанный гений фортификации. Выстроенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества (прим. ред.).
28
Необходимое условие (лат.) (прим. ред.).
29
Лайм (Limey) – старое, часто уничижительное прозвище англичан, первоначально относилось к морякам: сок лайма в британском флоте использовался для профилактики цинги (прим. ред.).
30
Мэйн (Main), сокр. от Mainland (материк) – принятое в Британской Вест-Индии, в т.ч. среди пиратов, наименование южноамериканского побережья, принадлежавшего Испании (прим. ред.).
31
Опоньское царство — вымышленное государство русских старообрядцев, в котором якобы укрылись «древлеправославные иерархи», от которых должна в России возродиться «истинная церковь» (прим. ред.).
32
«Осуждение Фауста», опера, 1846 г. (прим. ред.).
33
На границе (фр.).
34
Шарль Поль де Кок (1793–1871) – чрезвычайно плодовитый французский писатель XIX века, чьё имя долгое время служило нарицательным обозначением фривольного автора (прим. ред.).
35
Возможно, я хоть здесь, под вашим гостеприимным кровом, смогу изъясняться на присущем мне языке? Так случилось, что французским я не владею вовсе, а русским – позорно слабо… Ах, да! – я забыл представиться: Фиц-Джеральд, Арчибальд Фиц-Джеральд – из Валентийских Фиц-Джеральдов, капитан штаба Бенгальской Армии, к вашим услугам. Временно прикомандирован к здешнему посольству.
36
Без французского при путешествии по России у вас могут возникнуть проблемы, сэр.
37
Ну, у меня еще имеются в запасе турецкий, армянский, грузинский и фарси, плюс пара северокавказских наречий; как думаете, фарси не поможет делу, нет?..
38
Простите, сэр, утверждают, будто именно штаб Бенгальской армии направляет работу британских секретных служб по всему Среднему и Дальнему Востоку. Это действительно так?
39
Приветствую вас, Грегори! Срочные новости?
40
Простите меня, Джереми, если я излишне буквально понял вашу просьбу «будить в любое время суток, если выяснится что-то новое по исчезновению Расторопшина». Вот, ознакомьтесь: я получил это письмо только что, и дело, как мне сдается, не терпит отлагательств. Вам перевести?
41
Ну, разобрать русский печатный текст такого уровня сложности я все же способен.
42
Что-что? (фр.)
43
«Роман плаща и шпаги» (фр.).
44
Вдвоем (фр.).
45
КрокИ (фр. croquis – набросок). В топографии – план местности, выполненный приёмами глазомерной съёмки (прим. ред.).
46
«Рядовой Шоу» – псевдоним полковника Лоуренса.
47
Вы позволите войти, святой отец? (исп.)
48
Испанские иезуиты, писатели и философы. Объединяет их принадлежность к т. н. монархомахам, в широком смысле — сторонникам революционных учений, оправдывающих восстание и тираноубийство во имя естественного права или во имя интересов церкви (прим. ред.).
49
Талабайцы — коренное население низовьев Енисея; название это было впоследствии перенесено русскими на любых невоинственных аборигенов Сибири, Дальнего Востока и Крайнего Севера (прим. ред.).
50
«Серые» и «синие» – южане и северяне; названы так по цвету мундиров в армиях Конфедерации и Союза (прим. ред.).
51
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены редакции крупнейших газет; в переносном смысле – пресса (прим. ред.).
52
Жеводанский зверь (фр. La Bête du Gévaudan) – огромный волк-людоед, терроризировавший в 1764–67 гг. провинцию Жеводан на юге Франции; совершил около сотни нападений, жертвами которых стали более шестидесяти человек (прим. ред.).
53
«Король-Солнце» (фр. Le Roi Soleil) – прозвище короля Людовика XIV (прим. ред.).
54
«Бони» – прозвище Наполеона Бонапарта, принятое в Англии эпохи Наполеоновских войн (прим. ред.).
55
Льянеросы (исп. llaneros, от llano – степь, равнина) – индейцы, жители степей Южной Америки, пастухи, охранявшие стада крупного рогатого скота и табуны лошадей; великолепные наездники и меткие стрелки. В годы Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–26 гг. первоначально выступали на стороне испанцев, но после того как Боливар издал декрет о наделении солдат освободительной армии землёй (1817), перешли на сторону патриотов (прим. ред.).
56
Приетствую вас, господин обер-лейтенант! Что стряслось? (исп.)
57
«Матрас со звездами» – жаргонное именование флага США (прим. ред.).
58
Чёрный ка́мень (хаджар аль-асвад) – священный для мусульман камень яйцевидной формы, вмонтированный в одну из стен Каабы. Согласно исламскому преданию, Чёрный камень когда-то находился в раю и Аллах подарил его Адаму; вероятно, имеет метеоритное происхождение (прим. ред.).
59
Рокамболь (фр. Rocambole) – главный персонаж весьма популярного цикла авантюрно-уголовных романов середины XIX века французского писателя Понсона дю Террай (прим. ред.).
60
Внимание! Это Госбезопасность! Здание окружено, и мы знаем, что ты внутри! Выходи медленно, держа руки над головой! (нем.)
61
Повторяю: внимание! Это – Госбезопасность!..
62
Алло, ребята! Вы не меня ль ищете? (нем.)
63
«Крекер» – уничижительное прозвище белых среди чернокожих (прим. ред.).
64
Сoadjutor formati spirituales– духовный коадъютор (лат.), т.е. посвященный в духовный сан и занимающийся обучением юношества, миссионерством, исповедованием и проповедничеством (прим. ред.).
65
Приказ отменен, парни! Я успел, успел, хвала Всевышнему!
66
Корпус инженеров-топографов – правительственное агентство, образованное в 1813 г.; позднее, в рамках задач по организации топографической съемки всей страны, был объединен с Корпусом военных инженеров и переподчинен Военному министерству. После 1863 г. обязанности Корпуса были расширены; в них были включены «планирование и проведение работ по улучшению рек и гаваней; тригонометрическая, гидрографическая и топографическая съемка северных озер; астрономическое определение границ и начальных точек; топографическая съемка и разведка внутренней части страны и западных территорий». (прим.ред.)
67
Прозвище шестнадцатого президента США Авраама Линкольна (прим. ред.).
68
«The cat did it» – английский аналог русского «Я не я и лошадь не моя».