Я не выношу такого огульного облаивания всех и вся. |
"So do I; but that's not the point. | - Я тоже. Но не в этом дело. |
Rivarez has a very disagreeable style, and as a human being he is not attractive; but when he says that we have made ourselves drunk with processions and embracing and shouting about love and reconciliation, and that the Jesuits and Sanfedists are the people who will profit by it all, he's right a thousand times. | У Ривареса очень неприятный стиль, да и сам он человек непривлекательный, но когда он говорит, что мы одурманиваем себя торжественными процессиями, братскими лобызаниями и призывами к любви и миру и что иезуиты и санфедисты сумеют обратить все это в свою пользу, он тысячу раз прав. |
I wish I could have been at the committee yesterday. | Жаль, что я не попала на вчерашнее заседание комитета. |
What decision did you finally arrive at?" | На чем же вы в конце концов остановились? |
"What I have come here about: to ask you to go and talk it over with him and persuade him to soften the thing." | - Да вот за этим я и пришел: вас просят сходить к Риваресу и убедить его, чтобы он смягчил свой памфлет. |
"Me? | - Сходить к нему? |
But I hardly know the man; and besides that, he detests me. | Но я его почти не знаю. И кроме того, он ненавидит меня. |
Why should I go, of all people?" | Почему же непременно я должна идти, а не кто-нибудь другой? |
"Simply because there's no one else to do it to-day. | - Да просто потому, что всем другим сегодня некогда. |
Besides, you are more reasonable than the rest of us, and won't get into useless arguments and quarrel with him, as we should." | А кроме того, вы самая благоразумная из нас: вы не заведете бесполезных пререканий и не поссоритесь с ним. |
"I shan't do that, certainly. | - От этого я воздержусь, конечно. |
Well, I will go if you like, though I have not much hope of success." | Ну хорошо, если хотите, я схожу к нему, но предупреждаю: надежды на успех мало. |
"I am sure you will be able to manage him if you try. | - А я уверен, что вы сумеете уломать его. |
Yes, and tell him that the committee all admired the thing from a literary point of view. | И скажите ему, что комитет восхищается памфлетом как литературным произведением. |
That will put him into a good humour, and it's perfectly true, too." | Он сразу подобреет от такой похвалы, и притом это совершенная правда. |
| * * * |