В памфлете высмеивались бурные восторги, которые все еще вызывал в Италии новый папа. |
Like all the Gadfly's writing, it was bitter and vindictive; but, notwithstanding her irritation at the style, Gemma could not help recognizing in her heart the justice of the criticism. | Написан он был язвительно и злобно, как все, что выходило из-под пера Овода; но как ни раздражал Джемму его стиль, в глубине души она не могла не признать справедливости такой критики. |
"I quite agree with you that it is detestably malicious," she said, laying down the manuscript. "But the worst thing about it is that it's all true." | - Я вполне согласна с вами, что это злопыхательство отвратительно, - сказала она, положив рукопись на стол. - Но ведь это все правда - вот что хуже всего! |
"Gemma!" | - Джемма! |
"Yes, but it is. | - Да, это так. |
The man's a cold-blooded eel, if you like; but he's got the truth on his side. | Называйте этого человека скользким угрем, но правда на его стороне. |
There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn't hit the mark--it does!" | Бесполезно убеждать себя, что памфлет не попадает в цель. Попадает! |
"Then do you suggest that we should print it?" | - Вы, пожалуй, скажете, что его надо напечатать? |
"Ah! that's quite another matter. | - А это другой вопрос. |
I certainly don't think we ought to print it as it stands; it would hurt and alienate everybody and do no good. | Я не думаю, что его следует печатать в таком виде. Он оскорбит и оттолкнет от нас решительно всех и не принесет никакой пользы. |
But if he would rewrite it and cut out the personal attacks, I think it might be made into a really valuable piece of work. | Но если Риварес переделает его немного, выбросив нападки личного характера, тогда это будет действительно ценная вещь. |
As political criticism it is very fine. | Политическая часть памфлета превосходна. |
I had no idea he could write so well. | Я никак не ожидала, что Риварес может писать так хорошо. |
He says things which need saying and which none of us have had the courage to say. | Он говорит именно то, что следует, то, чего не решаемся сказать мы. |
This passage, where he compares Italy to a tipsy man weeping with tenderness on the neck of the thief who is picking his pocket, is splendidly written." | Как великолепно написана, например, вся та часть, где он сравнивает Италию с пьяницей, проливающим слезы умиления на плече у вора, который обшаривает его карманы! |
"Gemma! | - Джемма! |
The very worst bit in the whole thing! | Да ведь это самое худшее место во всем памфлете! |
I hate that ill-natured yelping at everything and everybody!" |