|
"As a literary composition," he remarked in his soft, cold voice, "it is utterly worthless, and could be admired only by persons who know nothing about literature. | - Как литературное произведение памфлет мой ничего не стоит, - проговорил он ледяным тоном,- и с этой точки зрения им могут восторгаться только те, кто ничего не смыслит в литературе. |
As for its giving offence, that is the very thing I intended it to do." | А что он оскорбителен - так ведь я этого и хотел. |
"That I quite understand. | - Я понимаю. |
The question is whether you may not succeed in giving offence to the wrong people." | Но дело в том, что ваши удары могут попасть не в тех, в кого нужно. |
He shrugged his shoulders and put a torn-off petal between his teeth. | Овод пожал плечами и прикусил оторванный лепесток. |
"I think you are mistaken," he said. "The question is: For what purpose did your committee invite me to come here? | - По-моему, вы ошибаетесь, - сказал он. - Вопрос стоит так: для чего пригласил меня ваш комитет? |
I understood, to expose and ridicule the Jesuits. | Кажется, для того, чтобы вывести иезуитов на чистую воду и высмеять их. |
I fulfil my obligation to the best of my ability." | Эту обязанность я и выполняю по мере своих способностей. |
"And I can assure you that no one has any doubt as to either the ability or the good-will. | - Могу вас уверить, что никто не сомневается ни в ваших способностях, ни в вашей доброй воле. |
What the committee fears is that the liberal party may take offence, and also that the town workmen may withdraw their moral support. | Но комитет боится, как бы памфлет не оскорбил либеральную партию и не лишил нас моральной поддержки рабочих. |
You may have meant the pamphlet for an attack upon the Sanfedists: but many readers will construe it as an attack upon the Church and the new Pope; and this, as a matter of political tactics, the committee does not consider desirable." | Ваш памфлет направлен против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового папу, а это по тактическим соображениям комитет считает нежелательным. |
"I begin to understand. | - Теперь я начинаю понимать. |
So long as I keep to the particular set of clerical gentlemen with whom the party is just now on bad terms, I may speak sooth if the fancy takes me; but directly I touch upon the committee's own pet priests--'truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when the--Holy Father may stand by thefire and-----' Yes, the fool was right; I'd rather be anykind of a thing than a fool. | Пока я нападаю на тех господ из духовенства, с которыми партия в дурных отношениях, мне разрешается говорить всю правду. Но как только я коснусь священников - любимцев комитета, тогда оказывается - "правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и..."[59]. Да шут был прав, но из меня шута не получится. |