Овод (Войнич) - страница 138

"As a literary composition," he remarked in his soft, cold voice, "it is utterly worthless, and could be admired only by persons who know nothing about literature.- Как литературное произведение памфлет мой ничего не стоит, - проговорил он ледяным тоном,- и с этой точки зрения им могут восторгаться только те, кто ничего не смыслит в литературе.
As for its giving offence, that is the very thing I intended it to do."А что он оскорбителен - так ведь я этого и хотел.
"That I quite understand.- Я понимаю.
The question is whether you may not succeed in giving offence to the wrong people."Но дело в том, что ваши удары могут попасть не в тех, в кого нужно.
He shrugged his shoulders and put a torn-off petal between his teeth.Овод пожал плечами и прикусил оторванный лепесток.
"I think you are mistaken," he said. "The question is: For what purpose did your committee invite me to come here?- По-моему, вы ошибаетесь, - сказал он. - Вопрос стоит так: для чего пригласил меня ваш комитет?
I understood, to expose and ridicule the Jesuits.Кажется, для того, чтобы вывести иезуитов на чистую воду и высмеять их.
I fulfil my obligation to the best of my ability."Эту обязанность я и выполняю по мере своих способностей.
"And I can assure you that no one has any doubt as to either the ability or the good-will.- Могу вас уверить, что никто не сомневается ни в ваших способностях, ни в вашей доброй воле.
What the committee fears is that the liberal party may take offence, and also that the town workmen may withdraw their moral support.Но комитет боится, как бы памфлет не оскорбил либеральную партию и не лишил нас моральной поддержки рабочих.
You may have meant the pamphlet for an attack upon the Sanfedists: but many readers will construe it as an attack upon the Church and the new Pope; and this, as a matter of political tactics, the committee does not consider desirable."Ваш памфлет направлен против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового папу, а это по тактическим соображениям комитет считает нежелательным.
"I begin to understand.- Теперь я начинаю понимать.
So long as I keep to the particular set of clerical gentlemen with whom the party is just now on bad terms, I may speak sooth if the fancy takes me; but directly I touch upon the committee's own pet priests--'truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when the--Holy Father may stand by thefire and-----' Yes, the fool was right; I'd rather be anykind of a thing than a fool.Пока я нападаю на тех господ из духовенства, с которыми партия в дурных отношениях, мне разрешается говорить всю правду. Но как только я коснусь священников - любимцев комитета, тогда оказывается - "правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и..."[59]. Да шут был прав, но из меня шута не получится.