|
Of course I must bow to the committee's decision, but I continue to think that it has pared its wit o' both sides and left--M-mon-signor M-m-montan-n-nelli in the middle." | Конечно, я подчинюсь решению комитета, но все же мне думается, что он обращает внимание на мелочи и проглядел самое главное: м-монсеньера[60] М-монтан-нелли. |
"Montanelli?" Gemma repeated. "I don't understand you. Do you mean the Bishop of Brisighella?" | - Монтанелли? - повторила Джемма. - Я вас не понимаю... Вы говорите о епископе Бризигеллы? |
"Yes; the new Pope has just created him a Cardinal, you know. | - Да. Новый папа только что назначил его кардиналом. |
I have a letter about him here. | Вот - я получил письмо. |
Would you care to hear it? | Не хотите ли послушать? |
The writer is a friend of mine on the other side of the frontier." | Пишет один из моих друзей, живущих по ту сторону границы. |
"The Papal frontier?" | - Какой границы. Папской области? |
"Yes. | >- Да. |
This is what he writes—" He took up the letter which had been in his hand when she entered, and read aloud, suddenly beginning to stammer violently: | Вот что он пишет. Овод снова взял письмо, которое было у него в руках, когда вошла Джемма, и начал читать, сильно заикаясь: |
"'Y-o-you will s-s-s-soon have the p-pleasure of m-m-meeting one of our w-w-worst enemies, C-cardinal Lorenzo M-montan-n-nelli, the B-b-bishop of Brisig-g-hella. | - "В-вы скоро б-будете иметь удовольствие встретиться с одним из наших злейших врагов, к-кардиналом Л-лоренцо М-монтанелли, епископом Бриз-зигеллы. |
He int-t—'" | Он..." |
He broke off, paused a moment, and began again, very slowly and drawling insufferably, but no longer stammering: | Овод оборвал чтение и минуту молчал. Затем продолжал медленно, невыносимо растягивая слова, но уже не заикаясь: |
"'He intends to visit Tuscany during the coming month on a mission of reconciliation. | - "Он намеревается посетить Тоскану в будущем месяце. Приедет туда с особо важной миссией "примирения". |
He will preach first in Florence, where he will stay for about three weeks; then will go on to Siena and Pisa, and return to the Romagna by Pistoja. | Будет проповедовать сначала во Флоренции, где проживет недели три, поедет в Сиену и в Пизу и, наконец, через Пистойю[61] возвратится в Романью[62]. |
He ostensibly belongs to the liberal party in the Church, and is a personal friend of the Pope and Cardinal Feretti. | Он открыто примкнул к либеральному направлению в церковных кругах. Личный друг папы и кардинала Феретти[63]. |
Under Gregory he was out of favour, and was kept out of sight in a little hole in the Apennines. |