Он медленно повернулся к ней, и Джемма вздрогнула, пораженная страшной неподвижностью его взгляда. |
For a moment it was like the face of a corpse; then the lips moved in a strange, lifeless way. | На одно мгновение ей показалось, что перед ней лицо мертвеца; потом губы Овода как-то странно дрогнули. |
"Yes," he whispered; "a variety show." | - Да, это бродячий цирк, - прошептал он. |
Her first instinct was to shield him from the curiosity of the others. | Ее первым инстинктивным движением было оградить Овода от любопытных взоров. |
Without understanding what was the matter with him, she realized that some frightful fancy or hallucination had seized upon him, and that, for the moment, he was at its mercy, body and soul. | Не понимая еще, в чем дело, Джемма догадалась, что он весь - и душой и телом - во власти какой-то галлюцинации. |
She rose quickly and, standing between him and the company, threw the window open as if to look out. | Она быстро встала и, заслонив его собой, распахнула окно, как будто затем, чтобы выглянуть на улицу. |
No one but herself had seen his face. | Никто, кроме нее, не видел его лица. |
In the street a travelling circus was passing, with mountebanks on donkeys and harlequins in parti-coloured dresses. | По улице двигалась труппа бродячего цирка -клоуны верхом на ослах, арлекины[68] в пестрых костюмах. |
The crowd of holiday masqueraders, laughing and shoving, was exchanging jests and showers of paper ribbon with the clowns and flinging little bags of sugar-plums to the columbine, who sat in her car, tricked out in tinsel and feathers, with artificial curls on her forehead and an artificial smile on her painted lips. | Праздничная толпа масок, смеясь и толкаясь, обменивалась шутками, перебрасывалась серпантином, швыряла мешочки с леденцами коломбине, которая восседала в повозке, вся в блестках и перьях, с фальшивыми локонами на лбу и с застывшей улыбкой на подкрашенных губах. |
Behind the car came a motley string of figures-- street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares. | За повозкой толпой валили мальчишки, нищие, акробаты, выделывавшие на ходу всякие головокружительные трюки, и продавцы безделушек и сластей. |
They were jostling, pelting, and applauding a figure which at first Gemma could not see for the pushing and swaying of the crowd. | Все они смеялись и аплодировали кому-то, но кому именно, Джемма сначала не могла разглядеть. |
The next moment, however, she saw plainly what it was--a hunchback, dwarfish and ugly, grotesquely attired in a fool's dress, with paper cap and bells. He evidently belonged to the strolling company, and was amusing the crowd with hideous grimaces and contortions. |