А потом она увидела, что это был горбатый, безобразный карлик в шутовском костюме и в бумажном колпаке с бубенчиками, забавлявший толпу страшными гримасами и кривлянием. |
"What is going on out there?" asked Riccardo, approaching the window. | - Что там происходит? - спросил Риккардо, подходя к окну. - Чем вы так заинтересовались? |
"You seem very much interested." He was a little surprised at their keeping the whole committee waiting to look at a strolling company of mountebanks. | Его немного удивило, что они заставляют ждать весь комитет из-за каких-то комедиантов. |
Gemma turned round. | Джемма повернулась к нему. |
"It is nothing interesting," she said; "only a variety show; but they made such a noise that I thought it must be something else." | - Ничего особенного, - сказала она. - Просто бродячий цирк. Но они так шумят, что я подумала, не случилось ли там что-нибудь. |
She was standing with one hand upon the window-sill, and suddenly felt the Gadfly's cold fingers press the hand with a passionate clasp. | Она вдруг почувствовала, как холодные пальцы Овода сжали ей руку. |
"Thank you!" he whispered softly; and then, closing the window, sat down again upon the sill. "I'm afraid," he said in his airy manner, "that I have interrupted you, gentlemen. | - Благодарю вас! - прошептал он, закрыл окно и, сев на подоконник, сказал шутливым тоном: -Простите, господа. |
I was l-looking at the variety show; it is s-such a p-pretty sight." | Я загляделся на комедиантов. В-весьма любопытное зрелище. |
"Sacconi was asking you a question," said Martini gruffly. | - Саккони задал вам вопрос! - резко сказал Мартини. |
The Gadfly's behaviour seemed to him an absurd piece of affectation, and he was annoyed that Gemma should have been tactless enough to follow his example. | Поведение Овода казалось ему нелепым ломанием, и он досадовал, что Джемма так бестактно последовала его примеру. |
It was not like her. | Это было совсем не похоже на нее. |
The Gadfly disclaimed all knowledge of the state of feeling in Pisa, explaining that he had been there "only on a holiday." | Овод заявил, что ему ничего не известно о настроениях в Пизе, так как он ездил туда только "отдохнуть". |
He then plunged at once into an animated discussion, first of agricultural prospects, then of the pamphlet question; and continued pouring out a flood of stammering talk till the others were quite tired. | И тотчас же пустился рассуждать сначала об угрозе голода, затем о прокламации и под конец замучил всех потоком слов и заиканием. |
He seemed to find some feverish delight in the sound of his own voice. |