Это уже третья по счету, и я не верю, что он был в Пизе. |
"I suppose it is almost an open secret that it's into the mountains he goes," said Sacconi. "He has hardly taken the trouble to deny that he is still in relations with the smugglers he got to know in the Savigno affair, and it's quite natural he should take advantage of their friendship to get his leaflets across the Papal frontier." | - По-моему, ни для кого не секрет, что Риварес ездит в горы, - сказал Саккони. - Он даже не очень старается скрыть свои связи с контрабандистами -давние связи, еще со времени восстания в Савиньо. И вполне естественно, что он пользуется их дружескими услугами, чтобы переправлять свои памфлеты через границу Папской области. |
"For my part," said Riccardo; "what I wanted to talk to you about is this very question. It occurred to me that we could hardly do better than ask Rivarez to undertake the management of our own smuggling. | - Вот об этом-то я и хочу с вами поговорить, -сказал Риккардо. - Мне пришло в голову, что самое лучшее - попросить Ривареса взять на себя руководство нашей контрабандой. |
That press at Pistoja is very inefficiently managed, to my thinking; and the way the leaflets are taken across, always rolled in those everlasting cigars, is more than primitive." | Типография в Пистойе, по-моему, работает очень плохо, а доставка туда литературы одним и тем же способом - в сигарах - чересчур примитивна. |
"It has answered pretty well up till now," said Martini contumaciously. | - Однако до сих пор она оправдывала себя, -упрямо возразил Мартини. |
He was getting wearied of hearing Galli and Riccardo always put the Gadfly forward as a model to copy, and inclined to think that the world had gone well enough before this "lackadaisical buccaneer" turned up to set everyone to rights. | Галли и Риккардо вечно выставляли Овода в качестве образца для подражания, и Мартини начинало надоедать это. Он положительно находил, что все шло как нельзя лучше, пока среди них не появился этот "томный пират", вздумавший учить всех уму-разуму. |
"It has answered so far well that we have been satisfied with it for want of anything better; but you know there have been plenty of arrests and confiscations. | - Да, до сих пор она удовлетворяла нас за неимением лучшего. Но за последнее время, как вы знаете, было произведено много арестов и конфискаций. |
Now I believe that if Rivarez undertook the business for us, there would be less of that." | Я думаю, если это дело возьмет на себя Риварес, больше таких провалов не будет. |
"Why do you think so?" |