Казалось, он находил какое-то болезненное удовольствие в звуках собственного голоса. |
When the meeting ended and the members of the committee rose to go, Riccardo came up to Martini. | Когда собрание кончилось и члены комитета стали расходиться, Риккардо подошел к Мартини: |
"Will you stop to dinner with me? | - Оставайтесь обедать. |
Fabrizi and Sacconi have promised to stay." | Фабрицци и Саккони тоже останутся. |
"Thanks; but I was going to see Signora Bolla home." | - Благодарю, но я хочу проводить синьору Боллу. |
"Are you really afraid I can't get home by myself?" she asked, rising and putting on her wrap. "Of course he will stay with you, Dr. | - Вы, кажется, опасаетесь, что я не доберусь до дому одна? - сказала Джемма, поднимаясь и накидывая плащ. - Конечно, он останется у вас, доктор Риккардо! |
Riccardo; it's good for him to get a change. | Ему полезно развлечься. |
He doesn't go out half enough." | Он слишком засиделся дома. |
"If you will allow me, I will see you home," the Gadfly interposed; "I am going in that direction." | - Если позволите, я вас провожу, - вмешался в их разговор Овод. - Я иду в ту же сторону. |
"If you really are going that way—" | - Если вам в самом деле по дороге... |
"I suppose you won't have time to drop in here in the course of the evening, will you, Rivarez?" asked Riccardo, as he opened the door for them. | - А у вас, Риварес, не будет времени зайти к нам вечерком? - спросил Риккардо, отворяя им дверь. |
The Gadfly looked back over his shoulder, laughing. | Овод, смеясь, оглянулся через плечо: |
"I, my dear fellow? | - У меня, друг мой? |
I'm going to see the variety show!" | Нет, я хочу пойти в цирк. |
"What a strange creature that is; and what an odd affection for mountebanks!" said Riccardo, coming back to his visitors. | - Что за чудак! - сказал Риккардо, вернувшись в комнату. - Откуда у него такое пристрастие к балаганным шутам? |
"Case of a fellow-feeling, I should think," said Martini; "the man's a mountebank himself, if ever I saw one." | - Очевидно, сродство душ, - сказал Мартини. - Он сам настоящий балаганный шут. |
"I wish I could think he was only that," Fabrizi interposed, with a grave face. "If he is a mountebank I am afraid he's a very dangerous one." | - Хорошо, если только шут, - серьезным тоном проговорил Фабрицци. - И будем надеяться, что не очень опасный. |