Овод (Войнич) - страница 167

Казалось, он находил какое-то болезненное удовольствие в звуках собственного голоса.
When the meeting ended and the members of the committee rose to go, Riccardo came up to Martini.Когда собрание кончилось и члены комитета стали расходиться, Риккардо подошел к Мартини:
"Will you stop to dinner with me?- Оставайтесь обедать.
Fabrizi and Sacconi have promised to stay."Фабрицци и Саккони тоже останутся.
"Thanks; but I was going to see Signora Bolla home."- Благодарю, но я хочу проводить синьору Боллу.
"Are you really afraid I can't get home by myself?" she asked, rising and putting on her wrap. "Of course he will stay with you, Dr.- Вы, кажется, опасаетесь, что я не доберусь до дому одна? - сказала Джемма, поднимаясь и накидывая плащ. - Конечно, он останется у вас, доктор Риккардо!
Riccardo; it's good for him to get a change.Ему полезно развлечься.
He doesn't go out half enough."Он слишком засиделся дома.
"If you will allow me, I will see you home," the Gadfly interposed; "I am going in that direction."- Если позволите, я вас провожу, - вмешался в их разговор Овод. - Я иду в ту же сторону.
"If you really are going that way—"- Если вам в самом деле по дороге...
"I suppose you won't have time to drop in here in the course of the evening, will you, Rivarez?" asked Riccardo, as he opened the door for them.- А у вас, Риварес, не будет времени зайти к нам вечерком? - спросил Риккардо, отворяя им дверь.
The Gadfly looked back over his shoulder, laughing.Овод, смеясь, оглянулся через плечо:
"I, my dear fellow?- У меня, друг мой?
I'm going to see the variety show!"Нет, я хочу пойти в цирк.
"What a strange creature that is; and what an odd affection for mountebanks!" said Riccardo, coming back to his visitors.- Что за чудак! - сказал Риккардо, вернувшись в комнату. - Откуда у него такое пристрастие к балаганным шутам?
"Case of a fellow-feeling, I should think," said Martini; "the man's a mountebank himself, if ever I saw one."- Очевидно, сродство душ, - сказал Мартини. - Он сам настоящий балаганный шут.
"I wish I could think he was only that," Fabrizi interposed, with a grave face. "If he is a mountebank I am afraid he's a very dangerous one."- Хорошо, если только шут, - серьезным тоном проговорил Фабрицци. - И будем надеяться, что не очень опасный.
"Dangerous in what way?"- Опасный? В каком отношении?
"Well, I don't like those mysterious little pleasure trips that he is so fond of taking.- Не нравятся мне его таинственные увеселительные поездки.
This is the third time, you know; and I don't believe he has been in Pisa at all."