|
He was a slender little creature, more like an Italian in a sixteenth-century portrait than a middle-class English lad of the thirties. | Небольшого роста, хрупкий, он скорее походил на итальянца с портрета XVI века, чем на юношу 30-х годов из английской буржуазной семьи. |
From the long eyebrows and sensitive mouth to the small hands and feet, everything about him was too much chiseled, overdelicate. | Слишком уж все в нем было изящно, словно выточено: длинные стрелки бровей, тонкие губы, маленькие руки, ноги. |
Sitting still, he might have been taken for a very pretty girl masquerading in male attire; but when he moved, his lithe agility suggested a tame panther without the claws. | Когда он сидел спокойно, его можно было принять за хорошенькую девушку, переодетую в мужское платье; но гибкими движениями он напоминал прирученную пантеру - правда, без когтей. |
"Is that really it? | - Неужели нашел? |
What should I do without you, Arthur? | Что бы я без тебя делал, Артур? |
I should always be losing my things. No, I am not going to write any more now. | Вечно все терял бы... Нет, довольно писать. |
Come out into the garden, and I will help you with your work. | Идем в сад, я помогу тебе разобраться в твоей работе. |
What is the bit you couldn't understand?" | Чего ты там не понял? |
They went out into the still, shadowy cloister garden. | Они вышли в тихий тенистый монастырский сад. |
The seminary occupied the buildings of an old Dominican monastery, and two hundred years ago the square courtyard had been stiff and trim, and the rosemary and lavender had grown in close-cut bushes between the straight box edgings. | Семинария занимала здание старинного доминиканского[6] монастыря, и двести лет назад его квадратный двор содержался в безупречном порядке. Ровные бордюры из букса окаймляли аккуратно подстриженный розмарин и лаванду. |
Now the white-robed monks who had tended them were laid away and forgotten; but the scented herbs flowered still in the gracious mid-summer evening, though no man gathered their blossoms for simples any more. | Монахи в белой одежде, которые когда-то ухаживали за этими растениями, были давно похоронены и забыты, но душистые травы все еще благоухали здесь в мягкие летние вечера, хотя уже никто не собирал их для лекарственных целей. |
Tufts of wild parsley and columbine filled the cracks between the flagged footways, and the well in the middle of the courtyard was given up to ferns and matted stone-crop. | Теперь между каменными плитами дорожек пробивались усики дикой петрушки и водосбора. Колодец среди двора зарос папоротником. |