Ему был неприятен этот человек. Они соперничали в одном деле, которое комитет "Молодой Италии" в конце концов доверил Болле, считая Артура слишком молодым и неопытным. |
"I know him pretty well; and I like him very much. | - Я знаю его довольно хорошо. Он мне очень нравится. |
He has been staying in Leghorn." | Он жил в Ливорно. |
"I know; he went there in November------" | - Знаю... Он уехал туда в ноябре. |
"Because of the steamers. | - Да, в это время там ждали прибытия пароходов[20]. |
Arthur, don't you think your house would be safer than ours for that work? | Как вы думаете, Артур, не надежнее ли ваш дом для такого рода дел? |
Nobody would suspect a rich shipping family like yours; and you know everyone at the docks—" | Никому и в голову не придет подозревать семейство богатых судовладельцев. Кроме того, вы всех знаете в доках. |
"Hush! not so loud, dear! | - Тише! Не так громко, дорогая! |
So it was in your house the books from Marseilles were hidden?" | Значит, литература, присланная из Марселя, хранилась у вас? |
"Only for one day. Oh! perhaps I oughtn't to have told you." | - Только один день... Но, может быть, мне не следовало говорить вам об этом? |
"Why not? | - Почему? |
You know I belong to the society. | Вы ведь знаете, что я член организации. |
Gemma, dear, there is nothing in all the world that would make me so happy as for you to join us-- you and the Padre." | Джемма, дорогая, как я был бы счастлив, если б к нам присоединились вы и... padre! |
"Your Padre! | - Ваш padre? |
Surely he—" | Разве он... |
"No; he thinks differently. | - Нет, убеждения у него иные. |
But I have sometimes fancied--that is--hoped--I don't know—" | Но мне думалось иногда... Я надеялся... |
"But, Arthur! he's a priest." | - Артур, но ведь он священник! |
"What of that? | - Так что же? |
There are priests in the society --two of them write in the paper. | В нашей организации есть и священники. Двое из них пишут в газете[21]. |
And why not? | Да и что тут такого? |
It is the mission of the priesthood to lead the world to higher ideals and aims, and what else does the society try to do? | Ведь назначение духовенства - вести мир к высшим идеалам и целям, а разве не к этому мы стремимся? |
It is, after all, more a religious and moral question than a political one. | В конце концов это скорее вопрос религии и морали, чем политики. |
If people are fit to be free and responsible citizens, no one can keep them enslaved." | Ведь если люди готовы стать свободными и сознательными гражданами, никто не сможет удержать их в рабстве. |
Gemma knit her brows. | Джемма нахмурилась: |
"It seems to me, Arthur," she said, "that there's a muddle somewhere in your logic. |