- Чем сложнее задача, тем больше оснований сейчас же приступить к ней. |
You talk about being fit for freedom--did you ever know anyone so fit for it as your mother? | Вы говорите, что нужно подготовить себя к свободе. Но кто был лучше подготовлен к ней, как не ваша мать? |
Wasn't she the most perfectly angelic woman you ever saw? | Разве не ангельская была у нее душа? |
And what use was all her goodness? | А к чему привела вся доброта? |
She was a slave till the day she died--bullied and worried and insulted by your brother James and his wife. | Она была рабой до последнего дня своей жизни. Сколько придирок, сколько оскорблений она вынесла от вашего брата Джеймса и его жены! |
It would have been much better for her if she had not been so sweet and patient; they would never have treated her so. | Не будь у нее такого мягкого сердца и такого терпения, ей бы легче жилось, с ней не посмели бы плохо обращаться. |
That's just the way with Italy; it's not patience that's wanted--it's for somebody to get up and defend themselves------" | Так и с Италией: тем, кто поднимается на защиту своих интересов, вовсе не нужно терпение. |
"Jim, dear, if anger and passion could have saved Italy she would have been free long ago; it is not hatred that she needs, it is love." | - Джим, дорогая, Италия была бы уже свободна, если бы гнев и страсть могли ее спасти. Не ненависть нужна ей, а любовь. |
As he said the word a sudden flush went up to his forehead and died out again. | Кровь прилила к его лицу и вновь отхлынула, когда он произнес последнее слово. |
Gemma did not see it; she was looking straight before her with knitted brows and set mouth. | Джемма не заметила этого - она смотрела прямо перед собой. Ее брови были сдвинуты, губы крепко сжаты. |
"You think I am wrong, Arthur," she said after a pause; "but I am right, and you will grow to see it some day. | - Вам кажется, что я неправа, Артур, - сказала она после небольшой паузы. - Нет, правда на моей стороне. |
This is the house. | И когда-нибудь вы поймете это... Вот и дом Марьетты. |
Will you come in?" | Зайдете, может быть? |
"No; it's late. | - Нет, уже поздно. |
Good-night, dear!" | Покойной ночи, дорогая! |
He was standing on the doorstep, clasping her hand in both of his. | Он стоял возле двери, крепко сжимая ее руку в своих. |
"For God and the people—" | - "Во имя бога и народа..." |
Slowly and gravely she completed the unfinished motto: | И Джемма медленно, торжественно досказала девиз: |
"Now and forever." | - "...ныне и во веки веков". |
Then she pulled away her hand and ran into the house. | Потом отняла свою руку и вбежала в дом. |