|
| "You have not told me all, my son." | - Вы не все мне открыли, сын мой. |
| "Father, the man against whom I have thought an unchristian thought is one whom I am especially bound to love and honour." | - Отец! Того, к кому я питаю нехристианские чувства, я должен особенно любить и уважать. |
| "One to whom you are bound by ties of blood?" | - Вы связаны с ним кровными узами? |
| "By a still closer tie." | - Еще теснее. |
| "By what tie, my son?" | - Что же вас связывает, сын мой? |
| "By that of comradeship." | - Узы товарищества. |
| "Comradeship in what?" | - Товарищества? В чем? |
| "In a great and holy work." | - В великой и священной работе. |
| A little pause. | Последовала небольшая пауза. |
| "And your anger against this--comrade, your jealousy of him, was called forth by his success in that work being greater than yours?" | - И ваша злоба к этому... товарищу, ваша ревность вызвана тем, что он больше вас успел в этой работе? |
| "I--yes, partly. | - Да... отчасти. |
| I envied him his experience-- his usefulness. And then--I thought--I feared-- that he would take from me the heart of the girl I--love." | Я позавидовал его опыту, его авторитету... И затем... я думал... я боялся, что он отнимет у меня сердце девушки... которую я люблю. |
| "And this girl that you love, is she a daughter of the Holy Church?" | - А эта девушка, которую вы любите, дочь святой церкви? |
| "No; she is a Protestant." | - Нет, она протестантка. |
| "A heretic?" | - Еретичка? |
| Arthur clasped his hands in great distress. | Артур горестно стиснул руки. |
| "Yes, a heretic," he repeated. | - Да, еретичка, - повторил он. - Мы вместе воспитывались. |
| "We were brought up together; our mothers were friends--and I --envied him, because I saw that he loves her, too, and because--because—" | Наши матери были друзьями. И я... позавидовал ему, так как понял, что он тоже любит ее... и... |
| "My son," said Father Cardi, speaking after a moment's silence, slowly and gravely, "you have still not told me all; there is more than this upon your soul." | - Сын мой, - медленно, серьезно заговорил отец Карди после минутного молчания, - вы не все мне открыли. У вас на душе есть еще какая-то тяжесть. |
| "Father, I—" He faltered and broke off again. | - Отец, я... Артур запнулся. |
| The priest waited silently. | Исповедник молча ждал. |
| "I envied him because the society--the Young Italy--that I belong to------" | - Я позавидовал ему потому, что организация... "Молодая Италия", к которой я принадлежу... |
| "Yes?" | - Да? |
| "Intrusted him with a work that I had hoped --would be given to me, that I had thought myself --specially adapted for." | - Доверила ему одно дело, которое, как я надеялся, будет поручено мне... Я считал себя особенно пригодным для него. |