|
The gendarmes were evidently trying to entrap him into making some admission which might compromise Bolla; and so great was his fear of slipping, by any inadvertency, into a pitfall, that he was really in danger of doing so through sheer nervousness. | Жандармы явно старались поймать его на слове и уличить Боллу. И страх попасть нечаянно в ловушку был настолько велик, что Артур действительно мог совершить серьезный промах. |
Bolla's name rang in his ears night and day, interfering even with his devotions, and forcing its way in among the beads of the rosary instead of the name of Mary. | Денно и нощно имя Боллы звучало у него в ушах, не сходило с языка и во время молитвы; он шептал его вместо имени "Мария", перебирая четки. |
But the worst thing of all was that his religion, like the outer world, seemed to be slipping away from him as the days went by. | Но хуже всего было то, что религиозность с каждым днем как бы уходила от него вместе со всем внешним миром. |
To this last foothold he clung with feverish tenacity, spending several hours of each day in prayer and meditation; but his thoughts wandered more and more often to Bolla, and the prayers were growing terribly mechanical. | С лихорадочным упорством Артур цеплялся за эту последнюю поддержку, проводя долгие часы в молитвах и покаянных размышлениях. Но мысли его все чаще и чаще возвращались к Болле, и слова молитв он повторял машинально. |
His greatest comfort was the head warder of the prison. | Огромным утешением для Артура был старший тюремный надзиратель. |
This was a little old man, fat and bald, who at first had tried his hardest to wear a severe expression. | Этот толстенький лысый старичок сначала изо всех сил старался напустить на себя строгость. |
Gradually the good nature which peeped out of every dimple in his chubby face conquered his official scruples, and he began carrying messages for the prisoners from cell to cell. | Но добродушие, сквозившее в каждой морщинке его пухлого лица, одержало верх над чувством долга, и скоро он стал передавать записки из одной камеры в другую. |
One afternoon in the middle of May this warder came into the cell with a face so scowling and gloomy that Arthur looked at him in astonishment. | Как-то днем в середине мая надзиратель вошел к нему с такой мрачной, унылой физиономией, что Артур с удивлением посмотрел на него. |
"Why, Enrico!" he exclaimed; "what on earth is wrong with you to-day?" | - В чем дело, Энрико? - воскликнул он. - Что с вами сегодня случилось? |
"Nothing," said Enrico snappishly; and, going up to the pallet, he began pulling off the rug, which was Arthur's property. |