"Let out? | - Выпускают? |
What--to-day? | Сегодня? |
For altogether? | Совсем выпускают? |
Enrico!" | Энрико! |
In his excitement Arthur had caught hold of the old man's arm. It was angrily wrenched away. | Артур в волнении схватил старика за руку, но тот сердито вырвал ее. |
"Enrico! What has come to you? | - Энрико, что с вами? |
Why don't you answer? | Почему вы не отвечаете? |
Are we all going to be let out?" | Скажите, нас всех выпускают? |
A contemptuous grunt was the only reply. | В ответ послышалось только презрительное фырканье. |
"Look here!" Arthur again took hold of the warder's arm, laughing. "It is no use for you to be cross to me, because I'm not going to get offended. | - Полно! - Артур с улыбкой снова взял надзирателя за руку. - Не злитесь на меня, я все равно не обижусь. |
I want to know about the others." | Скажите лучше, как с остальными? |
"Which others?" growled Enrico, suddenly laying down the shirt he was folding. "Not Bolla, I suppose?" | - С какими это остальными? - буркнул Энрико, вдруг бросая рубашку Артура, которую он складывал. - Уж не с Боллой ли? |
"Bolla and all the rest, of course. | - С Боллой, разумеется, и со всеми другими. |
Enrico, what is the matter with you?" | Энрико, да что с вами? |
"Well, he's not likely to be let out in a hurry, poor lad, when a comrade has betrayed him. Ugh!" Enrico took up the shirt again in disgust. | - Вряд ли беднягу скоро выпустят, если его предал свой же товарищ! - И негодующий Энрико снова взялся за рубашку. |
"Betrayed him? A comrade? | - Предал товарищ? |
Oh, how dreadful!" Arthur's eyes dilated with horror. | Какой ужас! - Артур широко открыл глаза. |
Enrico turned quickly round. | Энрико быстро повернулся к нему: |
"Why, wasn't it you?" | - А разве не вы это сделали? |
"I? | - Я? |
Are you off your head, man? | Вы в своем уме, Энрико? |
I?" | Я? |
"Well, they told him so yesterday at interrogation, anyhow. | - По крайней мере так ему сказали на допросе. |
I'm very glad if it wasn't you, for I always thought you were rather a decent young fellow. | Мне очень приятно знать, что предатель не вы. Вас я всегда считал порядочным молодым человеком. |
This way!" | Идемте! |
Enrico stepped out into the corridor and Arthur followed him, a light breaking in upon the confusion of his mind. | Энрико вышел в коридор, Артур последовал за ним. И вдруг его словно озарило: |
"They told Bolla I'd betrayed him? |