Овод (Войнич) - страница 71

- Ничего! - грубо ответил Энрико и, подойдя к койке, рванул с нее плед Артура.
"What do you want with my things?- Зачем вы берете мой плед?
Am I to be moved into another cell?"Разве меня переводят в другую камеру?
"No; you're to be let out."- Нет, вас выпускают.
"Let out?- Выпускают?
What--to-day?Сегодня?
For altogether?Совсем выпускают?
Enrico!"Энрико!
In his excitement Arthur had caught hold of the old man's arm. It was angrily wrenched away.Артур в волнении схватил старика за руку, но тот сердито вырвал ее.
"Enrico! What has come to you?- Энрико, что с вами?
Why don't you answer?Почему вы не отвечаете?
Are we all going to be let out?"Скажите, нас всех выпускают?
A contemptuous grunt was the only reply.В ответ послышалось только презрительное фырканье.
"Look here!" Arthur again took hold of the warder's arm, laughing. "It is no use for you to be cross to me, because I'm not going to get offended.- Полно! - Артур с улыбкой снова взял надзирателя за руку. - Не злитесь на меня, я все равно не обижусь.
I want to know about the others."Скажите лучше, как с остальными?
"Which others?" growled Enrico, suddenly laying down the shirt he was folding. "Not Bolla, I suppose?"- С какими это остальными? - буркнул Энрико, вдруг бросая рубашку Артура, которую он складывал. - Уж не с Боллой ли?
"Bolla and all the rest, of course.- С Боллой, разумеется, и со всеми другими.
Enrico, what is the matter with you?"Энрико, да что с вами?
"Well, he's not likely to be let out in a hurry, poor lad, when a comrade has betrayed him. Ugh!" Enrico took up the shirt again in disgust.- Вряд ли беднягу скоро выпустят, если его предал свой же товарищ! - И негодующий Энрико снова взялся за рубашку.
"Betrayed him? A comrade?- Предал товарищ?
Oh, how dreadful!" Arthur's eyes dilated with horror.Какой ужас! - Артур широко открыл глаза.
Enrico turned quickly round.Энрико быстро повернулся к нему:
"Why, wasn't it you?"- А разве не вы это сделали?
"I?- Я?
Are you off your head, man?Вы в своем уме, Энрико?
I?"Я?
"Well, they told him so yesterday at interrogation, anyhow.- По крайней мере так ему сказали на допросе.
I'm very glad if it wasn't you, for I always thought you were rather a decent young fellow.Мне очень приятно знать, что предатель не вы. Вас я всегда считал порядочным молодым человеком.
This way!"Идемте!
Enrico stepped out into the corridor and Arthur followed him, a light breaking in upon the confusion of his mind.Энрико вышел в коридор, Артур последовал за ним. И вдруг его словно озарило:
"They told Bolla I'd betrayed him?