|
The strip of torn stuff dropped from his hands, and he sat quite still, holding his breath to listen. | Обрывок простыни выпал у него из рук, и он замер, затаил дыхание, прислушиваясь. |
The handle of the door was tried; then Julia's voice called: | Кто-то тронул снаружи ручку двери; послышался голос Джули: |
"Arthur!" | - Артур! |
He stood up, panting. | Он встал, тяжело дыша. |
"Arthur, open the door, please; we are waiting." | - Артур, открой дверь, мы ждем. |
He gathered up the torn counterpane, threw it into a drawer, and hastily smoothed down the bed. | Он схватил разорванную простыню, сунул ее в ящик комода и торопливо оправил постель. |
"Arthur!" This time it was James who called, and the door-handle was shaken impatiently. "Are you asleep?" | - Артур. - Это был голос Джеймса, Он с нетерпением дергал ручку. - Ты спишь? |
Arthur looked round the room, saw that everything was hidden, and unlocked the door. | Артур бросил взгляд по сторонам, убедился, что все в порядке, и отпер дверь. |
"I should think you might at least have obeyed my express request that you should sit up for us, Arthur," said Julia, sweeping into the room in a towering passion. "You appear to think it the proper thing for us to dance attendance for half an hour at your door—" | - Мне кажется, Артур, ты мог бы исполнить мою просьбу и дождаться нашего прихода! - сказала взбешенная Джули, влетая в комнату. -По-твоему, так и следует, чтобы мы полчаса стояли за дверью? |
"Four minutes, my dear," James mildly corrected, stepping into the room at the end of his wife's pink satin train. "I certainly think, Arthur, that it would have been more-becoming if—" | - Четыре минуты, моя дорогая, - кротко поправил жену Джеймс, входя следом за ее розовым атласным шлейфом. - Я полагаю, Артур, что было бы куда приличнее... |
"What do you want?" Arthur interrupted. | - Что вам нужно? - прервал его юноша. |
He was standing with his hand upon the door, glancing furtively from one to the other like a trapped animal. | Он стоял, держась за дверную ручку, и, словно затравленный зверь, переводил взгляд с брата на Джули. |
But James was too obtuse and Julia too angry to notice the look. | Но Джеймс был слишком туп, а Джули слишком разгневана, чтобы заметить этот взгляд. |
Mr. Burton placed a chair for his wife and sat down, carefully pulling up his new trousers at the knees. | Мистер Бертон подставил жене стул и сел сам, аккуратно подтянув на коленях новые брюки. |
"Julia and I," he began, "feel it to be our duty to speak to you seriously about—" | - Мы с Джули, - начал он, - считаем своим долгом серьезно поговорить с тобой... |