Овод (Войнич) - страница 80

The strip of torn stuff dropped from his hands, and he sat quite still, holding his breath to listen.Обрывок простыни выпал у него из рук, и он замер, затаил дыхание, прислушиваясь.
The handle of the door was tried; then Julia's voice called:Кто-то тронул снаружи ручку двери; послышался голос Джули:
"Arthur!"- Артур!
He stood up, panting.Он встал, тяжело дыша.
"Arthur, open the door, please; we are waiting."- Артур, открой дверь, мы ждем.
He gathered up the torn counterpane, threw it into a drawer, and hastily smoothed down the bed.Он схватил разорванную простыню, сунул ее в ящик комода и торопливо оправил постель.
"Arthur!" This time it was James who called, and the door-handle was shaken impatiently. "Are you asleep?"- Артур. - Это был голос Джеймса, Он с нетерпением дергал ручку. - Ты спишь?
Arthur looked round the room, saw that everything was hidden, and unlocked the door.Артур бросил взгляд по сторонам, убедился, что все в порядке, и отпер дверь.
"I should think you might at least have obeyed my express request that you should sit up for us, Arthur," said Julia, sweeping into the room in a towering passion. "You appear to think it the proper thing for us to dance attendance for half an hour at your door—"- Мне кажется, Артур, ты мог бы исполнить мою просьбу и дождаться нашего прихода! - сказала взбешенная Джули, влетая в комнату. -По-твоему, так и следует, чтобы мы полчаса стояли за дверью?
"Four minutes, my dear," James mildly corrected, stepping into the room at the end of his wife's pink satin train. "I certainly think, Arthur, that it would have been more-becoming if—"- Четыре минуты, моя дорогая, - кротко поправил жену Джеймс, входя следом за ее розовым атласным шлейфом. - Я полагаю, Артур, что было бы куда приличнее...
"What do you want?" Arthur interrupted.- Что вам нужно? - прервал его юноша.
He was standing with his hand upon the door, glancing furtively from one to the other like a trapped animal.Он стоял, держась за дверную ручку, и, словно затравленный зверь, переводил взгляд с брата на Джули.
But James was too obtuse and Julia too angry to notice the look.Но Джеймс был слишком туп, а Джули слишком разгневана, чтобы заметить этот взгляд.
Mr. Burton placed a chair for his wife and sat down, carefully pulling up his new trousers at the knees.Мистер Бертон подставил жене стул и сел сам, аккуратно подтянув на коленях новые брюки.
"Julia and I," he began, "feel it to be our duty to speak to you seriously about—"- Мы с Джули, - начал он, - считаем своим долгом серьезно поговорить с тобой...