Овод (Войнич) - страница 81

"I can't listen to-night; I--I'm not well.- Сейчас я не могу выслушать вас. Мне... мне нехорошо.
My head aches--you must wait."У меня болит голова... Вам придется подождать.
Arthur spoke in a strange, indistinct voice, with a confused and rambling manner.Артур выговорил это странным, глухим голосом, то и дело запинаясь.
James looked round in surprise.Джеймс с удивлением взглянул на него.
"Is there anything the matter with you?" he asked anxiously, suddenly remembering that Arthur had come from a very hotbed of infection. "I hope you're not sickening for anything.- Что с тобой? - спросил он тревожно, вспомнив, что Артур пришел из очага заразы. - Надеюсь, ты не болен?
You look quite feverish."По-моему, у тебя лихорадка.
"Nonsense!" Julia interrupted sharply. "It's only the usual theatricals, because he's ashamed to face us. Come here and sit down, Arthur."- Пустяки! - резко оборвала его Джули. - Обычное комедиантство. Просто ему стыдно смотреть нам в глаза... Поди сюда, Артур, и сядь.
Arthur slowly crossed the room and sat down on the bed.Артур медленно прошел по комнате и опустился на край кровати.
"Yes?" he said wearily.- Ну? - произнес он устало.
Mr. Burton coughed, cleared his throat, smoothed his already immaculate beard, and began the carefully prepared speech over again:Мистер Бертон откашлялся, пригладил и без того гладкую бороду и начал заранее подготовленную речь:
"I feel it to be my duty--my painful duty--to speak very seriously to you about your extraordinary behaviour in connecting yourself with--a--law-breakers and incendiaries and--a--persons of disreputable character.- Я считаю своим долгом... своим тяжким долгом поговорить с тобой о твоем весьма странном поведении и о твоих связях с... нарушителями закона, с бунтовщиками, с людьми сомнительной репутации.
I believe you to have been, perhaps, more foolish than depraved--a—"Я убежден, что тобой руководило скорее легкомыслие, чем испорченность...
He paused.Он остановился.
"Yes?" Arthur said again.- Ну? - снова сказал Артур.
"Now, I do not wish to be hard on you," James went on, softening a little in spite of himself before the weary hopelessness of Arthur's manner. "I am quite willing to believe that you have been led away by bad companions, and to take into account your youth and inexperience and the--a-- a--imprudent and--a--impulsive character which you have, I fear, inherited from your mother."- Так вот, я не хочу быть чрезмерно строгим, -продолжал Джеймс, невольно смягчаясь при виде той усталой безнадежности, которая была во взгляде Артура. - Я готов допустить, что тебя совратили дурные товарищи, и охотно принимаю во внимание твою молодость, неопытность, легкомыслие и... впечатлительность, которую, боюсь, ты унаследовал от матери.