Идущие следом (Негатин)

1

Питух – пьяница.

2

Часть рукописи пострадала от времени, и текст был утрачен. (Здесь и далее прим. переводчика.)

3

Praeparate bellum – приготовьтесь к войне (лат.).

4

Как следует из дальнейшего содержания, скорее тяжёлая шпага. (Прим. переводчика.)

5

Так в оригинале рукописи. (Прим. переводчика.)

6

Timeo danaos et dona ferentes – боюсь данайцев, дары приносящих (лат.).

7

Так в оригинале рукописи. (Прим. переводчика.)

8

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли… (лат.)

9

In talibus causis – в таких случаях (лат.).

10

Dominus vobiscum – Господь с вами (лат.).

11

Nihil aliud nisi – не что иное, как (лат.).

12

Судя по всему, Орландо де Брег упоминает Жака Буридана – философа и богослова, который за флирт с королевой был зашит в мешок и утоплен.

13

Ad notanda – следует заметить (лат.).

14

Initialis – инициал (лат.). Укрупнённая заглавная буква в разделе рукописной книги. В русском языке – буквица.

15

Ветхий Завет, Вторая книга Царств, глава 22, стих 40.

16

Послание к Галатам святого апостола Павла (гл. 5:15).

17

Начальные слова обряда экзорцизма для изгнания беса, дьявола или ангела.

18

Болезнь св. Иоанна – эпилепсия.

19

Эта глава в рукописи не пострадала от времени, но была исчёркана самим автором, что сильно затруднило прочтение и перевод. (Прим. переводчика.)