Часть рукописи пострадала от времени, и текст был утрачен. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Praeparate bellum – приготовьтесь к войне (лат.).
Как следует из дальнейшего содержания, скорее тяжёлая шпага. (Прим. переводчика.)
Так в оригинале рукописи. (Прим. переводчика.)
Timeo danaos et dona ferentes – боюсь данайцев, дары приносящих (лат.).
Так в оригинале рукописи. (Прим. переводчика.)
Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли… (лат.)
In talibus causis – в таких случаях (лат.).
Dominus vobiscum – Господь с вами (лат.).
Nihil aliud nisi – не что иное, как (лат.).
Судя по всему, Орландо де Брег упоминает Жака Буридана – философа и богослова, который за флирт с королевой был зашит в мешок и утоплен.
Ad notanda – следует заметить (лат.).
Initialis – инициал (лат.). Укрупнённая заглавная буква в разделе рукописной книги. В русском языке – буквица.
Ветхий Завет, Вторая книга Царств, глава 22, стих 40.
Послание к Галатам святого апостола Павла (гл. 5:15).
Начальные слова обряда экзорцизма для изгнания беса, дьявола или ангела.
Болезнь св. Иоанна – эпилепсия.
Эта глава в рукописи не пострадала от времени, но была исчёркана самим автором, что сильно затруднило прочтение и перевод. (Прим. переводчика.)