Дети капитана Гранта (Верн)
1
Бизань и грот — мачты на корабле.
2
Брейд-вымпел — узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг.
3
Соединённое королевство — Великобритания.
4
Один ярд равен 0,91 метра.
5
Один фут — около 30 сантиметров; один фунт — 409 граммов.
6
Клико — известная марка шампанских вин.
7
Monit — неполное слово «monition» — документ; ssistance — «assistance» — помощь.
8
Austral — значит южный.
9
В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.
10
Своё путешествие в Вест-Индию Христофор Колумб совершил на четырёх кораблях. Самый большой из них имел 70 тонн водоизмещения, а самый маленький — 50 тонн.
11
Патент-лаг — измеритель скорости движения судна, снабжённый циферблатом и стрелкой, указывающей достигнутую судном скорость.
12
Одна морская миля равна 1852 метрам.
13
Камбуз — кухня на судне.
14
Клан — родовой союз в Шотландии, состоящий из лиц, происходящих от одного предка.
15
Bag-piper — музыкант, играющий на волынке.
16
Кошка — плеть.
17
Никталоп — человек, видящий ночью так же хорошо, как и днём.
18
Одна пипа равна 50 гектолитрам.
19
Бушприт — деревянный брус, выдающийся вперёд с носа корабля.
20
Монблан — высочайшая гора Европы в Швейцарских Альпах.
21
Гипсометрия — измерение высот местности.
22
Франциск Пизарро — один из испанских конквистадоров (вождей Добровольных отрядов), завоевавших Перу.
23
Одно лье равняется 4 километрам.
24
Кабельтов — морская мера длины для небольших расстояний — 200 метров.
25
Кацик — вождь туземного племени.
26
Один арроб (местная мера веса) равен 11 килограммам.
27
Гуассосы — местные жители смешанной индейско-испанской крови.
28
В южном полушарии зима приходится на летние месяцы северного полушария.
29
Точка кипения воды понижается примерно на 1 градус через каждые 324 метра подъёма.
30
Подобное явление имело место на Монблане в 1820 году; эта страшная катастрофа стоила жизни трём проводникам из Шамуни. — Прим. авт.
31
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да ещё на более или менее значительную высоту. На детей кондор никогда не нападает. Таким образом, кондор не мог поднять и унести Роберта. Жюль Верн был введён в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время и полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
32
— Вы славный парень.
33
— Без сомнения, вы патагонец?
34
— Отвечайте!
35
— Вы понимаете?
36
— Не понимаю.
37
— Да, да.
38
Рестеадор — разбойник.
39
— Его отец?
40
Третичный период (кайнозойской эры) — геологическая эпоха, характеризующаяся расцветом млекопитающих и крупными горообразовательными процессами.
41
Самум — дующий в Аравии, Западной Азии и Северной Африке горячий и очень сухой ветер.
42
Этнология — то же, что и этнография, народоведение.
43
Хлористый натрий — обыкновенная поваренная соль.
44
Эстанция — скотоводческое хозяйство.
45
Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
46
А. Гиннар действительно в течение трёх лет — с 1856 по 1859 год — был пленником индейцев-поюхов. С огромным мужеством перенеся все невзгоды плена, он, наконец, сумел бежать, перебравшись через Анды. Он вернулся во Францию в 1861 году, теперь состоит членом Географического общества и коллегой Паганеля. — Прим. авт.
47
Гекатомба — в древней Греции жертвоприношение из ста волов. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.
48
— Скорей! Скорей!
49
Два сражения, где английские войска победили французов.
50
— Друзья!
51
— Кто знает?
52
То есть в 1606 году.
53
Флибустьеры — морские разбойники XVII века. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и её колонии.
54
Муссоны — постоянные ветры, дующие (главным образом в тропическом поясе) зимой с материков на океаны, а летом в обратном направлении.
55
Шторм-гласс — стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от силы ветра, насыщенности атмосферы электричеством и атмосферного давления.
56
Поэтому морские правила запрещают капитанам применять этот способ, когда за ними плывут в том же направлении другие корабли. — Прим. авт.
57
Твид — река, текущая на границе Англии и Шогландии.
58
Журфикс — приёмный день.
59
Гинея — английская золотая монета.
60
Паганель имеет в виду ехидну.
61
Ксенофонт — древнегреческий писатель (430–355 гг. до нашей эры).
62
Сипаи — наёмные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
63
Всё в порядке.
64
Жак Паганель действительно повидал Стюарта по возвращении в Европу, но недолго пользовался его обществом: 5 июня 1866 года Стюарт умер. — Прим. авт.
65
Линкольн — президент Соединённых штатов.
66
Эрар и Плейель — известные французские фабриканты роялей.
67
Орфей — легендарный древнегреческий певец, игравший на лире.
68
Обычай английской буржуазии и аристократии: по окончании еды женщины встают из-за стола, а мужчины остаются курить и пить.
69
Банальный — обыкновенный, заурядный.
70
Джин, брэнди, виски — спиртные напитки.
71
Веллингтон — английский полководец, одержавший победу над Наполеоном при Ватерлоо.
72
«Такури убил Мариона!»
73
Истинным горизонтом называется большой круг небесной сферы, плоскость которого перпендикулярна к вертикальной линии и которая делит сферу на два полушария: верхнее — видимое и нижнее — скрытое землёй.
74
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
75
Пакеки — европейцы.
76
Армия Ганнибала совершенно разложилась во время стоянки в Капуе.
77
Плутон — бог подземного мира в мифологии древних греков.