Дети капитана Гранта (Верн)

1

Бизань и грот — мачты на корабле.

2

Брейд-вымпел — узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг.

3

Соединённое королевство — Великобритания.

4

Один ярд равен 0,91 метра.

5

Один фут — около 30 сантиметров; один фунт — 409 граммов.

6

Клико — известная марка шампанских вин.

7

Monit — неполное слово «monition» — документ; ssistance — «assistance» — помощь.

8

Austral — значит южный.

9

В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.

10

Своё путешествие в Вест-Индию Христофор Колумб совершил на четырёх кораблях. Самый большой из них имел 70 тонн водоизмещения, а самый маленький — 50 тонн.

11

Патент-лаг — измеритель скорости движения судна, снабжённый циферблатом и стрелкой, указывающей достигнутую судном скорость.

12

Одна морская миля равна 1852 метрам.

13

Камбуз — кухня на судне.

14

Клан — родовой союз в Шотландии, состоящий из лиц, происходящих от одного предка.

15

Bag-piper — музыкант, играющий на волынке.

16

Кошка — плеть.

17

Никталоп — человек, видящий ночью так же хорошо, как и днём.

18

Одна пипа равна 50 гектолитрам.

19

Бушприт — деревянный брус, выдающийся вперёд с носа корабля.

20

Монблан — высочайшая гора Европы в Швейцарских Альпах.

21

Гипсометрия — измерение высот местности.

22

Франциск Пизарро — один из испанских конквистадоров (вождей Добровольных отрядов), завоевавших Перу.

23

Одно лье равняется 4 километрам.

24

Кабельтов — морская мера длины для небольших расстояний — 200 метров.

25

Кацик — вождь туземного племени.

26

Один арроб (местная мера веса) равен 11 килограммам.

27

Гуассосы — местные жители смешанной индейско-испанской крови.

28

В южном полушарии зима приходится на летние месяцы северного полушария.

29

Точка кипения воды понижается примерно на 1 градус через каждые 324 метра подъёма.

30

Подобное явление имело место на Монблане в 1820 году; эта страшная катастрофа стоила жизни трём проводникам из Шамуни. — Прим. авт.

31

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да ещё на более или менее значительную высоту. На детей кондор никогда не нападает. Таким образом, кондор не мог поднять и унести Роберта. Жюль Верн был введён в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время и полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

32

— Вы славный парень.

33

— Без сомнения, вы патагонец?

34

— Отвечайте!

35

— Вы понимаете?

36

— Не понимаю.

37

— Да, да.

38

Рестеадор — разбойник.

39

— Его отец?

40

Третичный период (кайнозойской эры) — геологическая эпоха, характеризующаяся расцветом млекопитающих и крупными горообразовательными процессами.

41

Самум — дующий в Аравии, Западной Азии и Северной Африке горячий и очень сухой ветер.

42

Этнология — то же, что и этнография, народоведение.

43

Хлористый натрий — обыкновенная поваренная соль.

44

Эстанция — скотоводческое хозяйство.

45

Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

46

А. Гиннар действительно в течение трёх лет — с 1856 по 1859 год — был пленником индейцев-поюхов. С огромным мужеством перенеся все невзгоды плена, он, наконец, сумел бежать, перебравшись через Анды. Он вернулся во Францию в 1861 году, теперь состоит членом Географического общества и коллегой Паганеля. — Прим. авт.

47

Гекатомба — в древней Греции жертвоприношение из ста волов. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.

48

— Скорей! Скорей!

49

Два сражения, где английские войска победили французов.

50

— Друзья!

51

— Кто знает?

52

То есть в 1606 году.

53

Флибустьеры — морские разбойники XVII века. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и её колонии.

54

Муссоны — постоянные ветры, дующие (главным образом в тропическом поясе) зимой с материков на океаны, а летом в обратном направлении.

55

Шторм-гласс — стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от силы ветра, насыщенности атмосферы электричеством и атмосферного давления.

56

Поэтому морские правила запрещают капитанам применять этот способ, когда за ними плывут в том же направлении другие корабли. — Прим. авт.

57

Твид — река, текущая на границе Англии и Шогландии.

58

Журфикс — приёмный день.

59

Гинея — английская золотая монета.

60

Паганель имеет в виду ехидну.

61

Ксенофонт — древнегреческий писатель (430–355 гг. до нашей эры).

62

Сипаи — наёмные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

63

Всё в порядке.

64

Жак Паганель действительно повидал Стюарта по возвращении в Европу, но недолго пользовался его обществом: 5 июня 1866 года Стюарт умер. — Прим. авт.

65

Линкольн — президент Соединённых штатов.

66

Эрар и Плейель — известные французские фабриканты роялей.

67

Орфей — легендарный древнегреческий певец, игравший на лире.

68

Обычай английской буржуазии и аристократии: по окончании еды женщины встают из-за стола, а мужчины остаются курить и пить.

69

Банальный — обыкновенный, заурядный.

70

Джин, брэнди, виски — спиртные напитки.

71

Веллингтон — английский полководец, одержавший победу над Наполеоном при Ватерлоо.

72

«Такури убил Мариона!»

73

Истинным горизонтом называется большой круг небесной сферы, плоскость которого перпендикулярна к вертикальной линии и которая делит сферу на два полушария: верхнее — видимое и нижнее — скрытое землёй.

74

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

75

Пакеки — европейцы.

76

Армия Ганнибала совершенно разложилась во время стоянки в Капуе.

77

Плутон — бог подземного мира в мифологии древних греков.