Нантская история (Соловьев) - страница 280

— Собор Святого Дометиана… — прошептала я. Наверно, у него был тренированный слух, потому что он услышал и довольно кивнул.

— Конечно. С его стороны это было глупостью, конечно. Фамильная реликвия… Имя в честь древнего святого, благодетеля Нанта… Это было глупо. В этом соборе граф был уязвим, и мы поняли, как должны де…

Увлеченный разговором, двойник отца Гидеона сделал еще один шаг к моей кровати. К стоящему рядом с ней Клаудо. Я достаточно долго ждала этого последнего шага. Я хорошо это умела — ждать. А сервус хорошо умел лишь выполнять чужие приказы.

В своем роде он был таким же, калекой, как и я. Но между нами было отличие. Он, по крайней мере, умел двигаться.

— Клаудо, бей! — крикнула я изо всех сил.

Все зависело от того, сможет ли сервус понять приказ и, поняв, достаточно быстро отреагировать. Клаудо всегда был недалеким, и годы, проведенные на службе, не сказывались благотворно на его полу-расплавленном мозге. Даже самые простые команды иногда ставили его в тупик, и требовалось не один раз повторить их или сформулировать иначе, прежде чем безмолвный слуга с мертвым взглядом невидящих глаз, выполнял поручение.

Но эту команду он понял и выполнил безошибочно.

Какое-то мгновенье, пока его рука, увенчанная серым кулаком, распрямлялась, мне показалось, что он успеет. Он должен был успеть. И в каком-то срезе реальности, представлявшем еще не случившееся будущее, я увидела, как отлетает далеко в сторону фигура в черной сутане, получившая сокрушительный удар в лицо…

Клаудо не смог даже коснуться его. Как только кулак выстрелил вперед, двойник отца Гидеона легко, одним текущим движением, отклонился в сторону. Как молодое гибкое дерево, согнутое порывом ветра, мгновенно распрямившееся. Только это происходило куда быстрее, со скоростью, недоступной ничему, сотворенному природой или Богом. Но этот человек был сотворен чем-то другим.

Я увидела блеск стали, крохотную замороженную молнию, мелькнувшую снизу вверх. Но вместо раскатов грома за ней последовал другой звук, громкий треск вспарываемой материи, и вслед за ним — мокрое хлюпанье, какое иногда бывает, если отрезать ножом ломоть непропекшейся, сырой внутри, запеканки. Рука Клаудо отделилась от тела и упала вниз отсеченной веткой. Перебивая запах остывающей еды, появился новый, затмевающий его. Но пахло не кровью, а чем-то другим, более едким и тяжелым.

— Глупо, — сказал человек с кинжалом в руке, отступая от дергающегося сервуса, чьи глаза не выражали даже боли, — Я был о тебе лучшего мнения, девчонка.

Я вскрикнула, когда он ударил еще раз. В этот раз он метил немного выше. Голова Клаудо с хрустом наклонилась — как будто шея, державшая ее много лет подряд, вдруг ослабела и обмякла. Я успела увидеть в последний раз его лицо. Такое же серое, безжизненное, как и прежде, не способное выразить даже подобие чувства. Потом голова Клаудо оторвалась от тела и с глухим шлепком упала вниз. На месте среза остался торчать ребристый остов трахеи, обвитый тусклыми серебристыми трубками. Из обезглавленного тела полилась кровь, но не так, как могла бы политься из обычного человека — неспешно вяло, точно она была слишком густа для этого. Убийца с отвращением оттолкнул мертвого сервуса, и тот рухнул на пол.