10. «Какая роскошь в нищенском селенье…»
Какая роскошь в нищенском селенье… – Имеется в виду поселок Аштарак (позднее ставший городом).
11. «Я тебя никогда не увижу…»
На дорожный шатер Арарата… – Возможно, автор подразумевал не столько облик горы, сколько предание о том, что ковчег Ноя пристал именно к Арарату, иными словами, здесь завершилось путешествие, обитатели ковчега обрели жилище.
12. «Лазурь да глина, глина да лазурь…»
Как близорукий шах над перстнем бирюзовым… – Близорукость очень распространена у горских народов.
«Не говори никому…»
При жизни автора напечатано не было.
Или чернику в лесу, // Что никогда не сбирал. – В книге «Путешествие в Армению» О. Мандельштам признается, что ребенком из самолюбия и гордыни не ходил за ягодами и не собирал грибы.
«Колючая речь араратской долины…»
При жизни автора напечатано не было.
А близорукое шахское небо… – См. комментарии к стихотворению «Лазурь да глина, глина да лазурь…».
«На полицейской бумаге верже…»
При жизни автора напечатано не было.
На полицейской бумаге верже… – Верже называется сорт писчей, почтовой или рисовальной бумаги с водяным знаком в виде сетки, состоящей из набора взаимно перпендикулярных линий, причем в одном направлении линии расположены гуще, чем в другом. «Полицейской» бумага названа потому, что О. Мандельштам утащил несколько листков такой бумаги в архиве (то есть из присутственного места), где собирался устроиться работать.
Ночь наглоталась колючих ершей… – Бумага, подаренная поэту в Тифлисе, была с водяными знаками. Сохранился автограф стихотворения «Колючая речь араратской долины…» на бланке Тифлисского Дворянского заемного банка. Бумага, на которой напечатан бланк, имеет водяные знаки в виде звезд и птиц.
Пишут и пишут свои раппортички. – Автор создает понятие, производное от аббревиатуры РАПП – Российская ассоциация пролетарских писателей. Эта организация, существовавшая в 1920 – 1932 гг. и претендовавшая на исключительное положение в литературе, вела жесткую борьбу с прочими литературными организациями и объединениями, не гнушаясь и прямыми политическими доносами.
«Дикая кошка – армянская речь…»
При жизни автора напечатано не было.
О, лихорадка, о, злая моруха! – В народных говорах морушкой называется повальная болезнь или смерть.
Старый повытчик, награбив деньжат… – Повытчиком в старину называли должностное лицо, которое ведало в суде делопроизводством.
Бывший гвардеец, замыв оплеуху. – Оплеуха, то есть удар по лицу – тягчайшее оскорбление, которое следовало смывать кровью. В данном случае обиженный трусливо уклонился от дуэли.