Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях отважных, забавных и достославных во Фландрии и других странах (Костер)

1

Моя вина (лат.).

2

Кифера (Cythera) – в греческой мифологии остров в Архипелаге, родина богини Афродиты.

3

Агнесса – католическая святая, согласно преданию – прекрасная римлянка, оставшаяся невинной в доме разврата.

4

Игра слов: la salade значит не только «салат», но и «шлем».

5

Кусочки тушёного мяса, рагу.

6

Двойное пиво Петермана – особенно крепкий сорт пива.

7

«Радуйся, Мария, благодатная, и благословен плод чрева твоего Иисус».

8

Signorkes и signorkinnes – господа и госпожи, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.

9

Рыбное блюдо.

10

Встань, встань! слушай приказ, собака, оживи!

11

Симон Праат – фламандский печатник, сторонник протестантов, печатавший Библию на фламандском языке, что считалось тяжким преступлением.

12

Каюсь! (Лат.)

13

Мой грех! (Лат.)

14

Стерке Пир – по-фламандски значит Пётр Сильный.

15

Доббель-кейт – крепкое вино.

16

Smitte (фламанд.) – кузнец.

17

Заклинатели скатов.

18

Засовщики.

19

Лепёшку.

20

Время звенеть бокалами.

21

Дай мне денег, рейхсталер или десять.

22

Прачечная.

23

Городская усадьба, укреплённый дом.

24

Тревогу.

25

Испанское слово, означающее «усы».

26

Поваром.

27

Каламбур: mousse по-французски значит и «пена», и «корабельный юнга».

28

Латинское выражение, означающее: «в виде куклы».

29

Каламбур: crêpe по-французски означает и материю, употребляемую для траура, и мучное блюдо.