Таун (англ. town) – город.
Юрское побережье в Англии – побережье Дорсетшира и Восточного Девоншира на юге страны, представляющее собой 155 км обрывистой береговой линии; обнаруженные здесь породы принадлежат мезозойской эре.
Главный констебль – начальник полиции города или графства в Англии (за исключением Лондона).
Один из главных героев романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» (1813).
Жанр духовной христианской музыки.
Центр водного туризма в Восточной Англии, в котором много рек, озер и каналов.
Английская марка дорогих спортивных машин, выпускавшаяся в 1946—1953 гг.
Магистрат – в Англии полицейский чиновник высшего уровня или мировой судья.
Пич (англ. Peach) – персик.
Особый кувшин в форме мужской или женской фигурки с кружкой эля в руке. Был назван по имени известного пьяницы, Тоби Филпота, имя которого прославила песня, написанная в 1761 г.
«Зима тревоги нашей позади…» – первые строчки пьесы У. Шекспира «Ричард III»; под двумя Плантагенетами подразумеваются Ричард III и его брат Эдуард IV, представители Йоркской линии Плантагенетов.
В данном случае – итак, ну что ж (исп.).
Лорен Бэколл (1924—2014) – знаменитая американская актриса.
Аллюзия на фразу из «Гамлета» У. Шекспира: «Неладно что-то в Датском королевстве».
Домашнее парнокопытное животное, родственник ламы.
Пол Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
Жанр античной литературы, характеризующийся сочетанием пафоса и насмешки.
Жаркое из вареной рыбы, риса и крутых яиц.
Чарльз Хардин Холли, известный как Бадди Холли (1936—1959) – американский певец и автор песен, один из основоположников музыкального стиля рок-н-ролл.