Екк. 1: 2, 12: 8. – Здесь и далее примеч. перев.
Ассоциация молодых христиан.
Межрайонные скоростные перевозки.
Массачусетский технологический институт.
Бледные спирохи (искаж. лат.).
Хенри Уордсуорт Лонгфеллоу. Псалом жизни. Что сердце юноши ответило псаломщику, пер. С. Черфаса.
Зд.: красивые глаза (фр.).
Томас Манн. Волшебная гора, гл. «Хоровод мертвецов», пер. В. Станевич.
Гомер. Одиссея, песнь I, пер. В. Вересаева.
Парафраз Пс. 21: 2, Мф. 27: 46, Мк. 15: 34.
Слезы вещей (лат.). Вергилий, Энеида, кн. I.
«Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть». Лк. 17: 21.
Парафраз. «Переход людей от одного устройства жизни к другому совершается не постоянно так, как пересыпается песок в песочных часах: песчинка за песчинкой от первой до последней, а скорее так, как вливается вода в опущенный в воду сосуд, который сначала только одной стороной медленно и равномерно впускает в себя воду, а потом от тяжести уже влившейся в него воды вдруг быстро погружается и почти сразу принимает в себя всю ту воду, которую он может вместить».
Томас Вулф. О времени и о реке, гл. VI, парафраз.
Городской колледж Нью-Йорка.
Национальный морской союз.
Конгресс промышленных профсоюзов.
Объединенные организации обслуживания [Вооруженных сил США].
Военная полиция, береговой патруль.
Эмма Лазарус. Новый колосс, пер. Л. Зуборева.
Объединенный отраслевой профсоюз железных дорог.
От «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».
Женская вспомогательная служба сухопутных войск.
Бруклин-Манхэттенская транзитная.
Блез Паскаль. Мысли, VIII, 557.
«Выходки пастушек» (фр.).
Шарль Бодлер. Плаванье (1859), пер. М. Цветаевой.
Управление общественных работ.
Алфред, лорд Теннисон. Замок Локсли, пер. О. Михайловой.
Парафраз строки из вступления к «Рождению трагедии» (1871), пер. Г. Рачинского.
Артюр Рембо. Одно лето в аду, гл. VIII, «Утро», пер. М. Кудинова.
Стивен – бычья душа (искаж. греч.). Джеймс Джойс. Улисс, гл. 9, пер. С. Хоружего.
Парафраз, Мф. 27: 46 и Мк. 15: 34.
Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сц. 5, пер. В. Гандельсмана.