Суета Дулуоза (Керуак)

1

Екк. 1: 2, 12: 8. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Ассоциация молодых христиан.

3

Межрайонные скоростные перевозки.

4

Пер. А. Козлова.

5

Массачусетский технологический институт.

6

Северная Каролина.

7

И пр. (лат.)

8

Урожденный (фр.).

9

Бледные спирохи (искаж. лат.).

10

Пер. В. Лихачева.

11

Бабушка Жанна (фр.).

12

Зд.: Прискорбно (фр.).

13

Округ Коламбиа.

14

«Валькирия» (нем.).

15

Пер. Ш. Мартыновой.

16

Хенри Уордсуорт Лонгфеллоу. Псалом жизни. Что сердце юноши ответило псаломщику, пер. С. Черфаса.

17

Зд.: красивые глаза (фр.).

18

Томас Манн. Волшебная гора, гл. «Хоровод мертвецов», пер. В. Станевич.

19

Гомер. Одиссея, песнь I, пер. В. Вересаева.

20

Парафраз Пс. 21: 2, Мф. 27: 46, Мк. 15: 34.

21

Пс. 21: 19.

22

Пс. 21: 17.

23

Пс. 21: 2–3.

24

Пс. 21: 7–9.

25

Пс. 21: 15.

26

Пс. 21: 16.

27

Пс. 21: 18–19.

28

Слезы вещей (лат.). Вергилий, Энеида, кн. I.

29

«Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть». Лк. 17: 21.

30

Парафраз. «Переход людей от одного устройства жизни к другому совершается не постоянно так, как пересыпается песок в песочных часах: песчинка за песчинкой от первой до последней, а скорее так, как вливается вода в опущенный в воду сосуд, который сначала только одной стороной медленно и равномерно впускает в себя воду, а потом от тяжести уже влившейся в него воды вдруг быстро погружается и почти сразу принимает в себя всю ту воду, которую он может вместить».

31

Томас Вулф. О времени и о реке, гл. VI, парафраз.

32

Городской колледж Нью-Йорка.

33

Национальный морской союз.

34

Конгресс промышленных профсоюзов.

35

Объединенные организации обслуживания [Вооруженных сил США].

36

Военная полиция, береговой патруль.

37

Эмма Лазарус. Новый колосс, пер. Л. Зуборева.

38

Объединенный отраслевой профсоюз железных дорог.

39

Род-Айленд.

40

Коэффициент интеллекта.

41

От «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».

42

Женская вспомогательная служба сухопутных войск.

43

Бруклин-Манхэттенская транзитная.

44

Блез Паскаль. Мысли, VIII, 557.

45

Там же, 579.

46

Конец века (фр.).

47

«Выходки пастушек» (фр.).

48

Эксцентричный (фр.).

49

Сумерки богов (нем.).

50

Шарль Бодлер. Плаванье (1859), пер. М. Цветаевой.

51

«Великие иллюзии» (фр.).

52

«Прятки» (фр.).

53

Окружной прокурор.

54

Пер. Л. Эйдлина.

55

Управление общественных работ.

56

Парафраз, Екк., 12: 3–4.

57

Алфред, лорд Теннисон. Замок Локсли, пер. О. Михайловой.

58

Зд.: на манер (фр.).

59

Парафраз строки из вступления к «Рождению трагедии» (1871), пер. Г. Рачинского.

60

Артюр Рембо. Одно лето в аду, гл. VIII, «Утро», пер. М. Кудинова.

61

Жизненный порыв (фр.).

62

Знатная дама (фр.).

63

Стивен – бычья душа (искаж. греч.). Джеймс Джойс. Улисс, гл. 9, пер. С. Хоружего.

64

Дела ветеранов.

65

Парафраз, Мф. 27: 46 и Мк. 15: 34.

66

Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сц. 5, пер. В. Гандельсмана.

67

Мк. 10: 21.

68

Екк. 1: 9.