Приключения 1972-1973 (Авторов) - страница 40

Когда я через короткое время очнулся от удара о землю и поднял голову, первое, что я увидел, – недалеко от меня Джура сидит на корточках подле Худайберды. Второго басмача не видать – ушел, наверное.

Хромая, опираясь на винтовку, как на палку, я подошел к Джуре. Глаза Худайберды были закрыты, но он был еще жив.

– У тебя есть вода? – спросил Джура.

Я протянул флягу. Джура отвинтил колпачок, приложил горлышко ко рту Худайберды. Тот глотнул раз, другой, открыл глаза. До сих пор помню его лицо: как у ребенка, что очнулся от страшного сна. В глазах его я увидел слезы.

– Похороните… рядом с матерью… – еле слышно выдохнул он. – В Чуете…

Джура не ответил, поднял голову сына и снова дал ему пить. Но пить Худайберды уже не стал, побелевшее губы его дрогнули, он захрипел, будто пытался что‑то сказать, рука сползла с груди, тяжело упала на траву.

– Все, – сказал Джура. Я глянул ему в лицо, и мне стало страшно. Тут бабахнуло сверху, я быстро обернулся, увидел на скале над нами фигурку с винтовкой, быстро выстрелил в ответ, не знаю, попал ли. Басмач исчез, я обернулся – и… Джура лежал рядом с Худайберды.

– Джура‑ака! Джура‑ака! – звал, кричал, плакал я.

Но он не отозвался.

Джуру перевезли в Шагози, здесь и похоронили. Я попросил было отвезти его в Чует, похоронить рядом с женой, но Зубов не согласился.

– Нет, Сабир, Джура должен лежать здесь. Тут он служил, на этой земле пролил кровь. Придет время – Шагози назовут кишлаком Джуры Саидова…

И вот сколько уж лет прошло. Когда мне бывает трудно, когда я не уверен в себе или не знаю, какое принять решение, я вспоминаю его. Я спрашиваю его, а он, живой в моей памяти, отвечает мне, Джура‑ака, старший брат.

Алмалык теперь большой город, и кишлак Шагози тоже разросся, здесь много народу, поднялись кирпичные дома, проложены хорошие дороги, только никто не говорит теперь «Шагози» – называют просто Джура‑кишлак.

Когда я приезжаю сюда, встречаюсь с Зебо – она здесь председатель сельсовета. Ее сын Бохадур стал большим ученым. Иногда мы все вместе собираемся, едем к могиле Джуры, вспоминаем его, вспоминаем прошлое. Вот и сегодня я вспомнил тоже…

Авторизованный перевод с узбекскогоС. Шевелева




КОРШУНОВ Евгений

ГРОЗА НАД ЛАГУНОЙ



ГЛАВА 1


– Тише вы там!

Майор Хор яростно выдохнул эту фразу в микрофон, прицепленный к пропотевшему воротнику пятнистой, видавшей виды куртки десантника. И черная тень каноэ, скользившего позади метрах в двадцати, словно споткнулась: ровный и ритмичный всплеск весел враз прекратился, было видно, как в ночной темноте с их лопастей скользила, голубовато фосфоресцируя, вода.