She still had this quality though it was not now so easily apparent. | Подобную магию она излучала и сейчас, хотя это не так бросалось в глаза. |
Like many film and stage actresses she had what seemed to be a habit of turning off personality at will. | Как многие актрисы театра и кино, она умела отключать свой шарм, если того хотела. |
She could retire into herself, be quiet, gentle, aloof, disappointing to an eager fan. | Могла уйти в себя, замкнуться, быть тихой или отстраненной, на горе восторженным поклонникам. |
And then suddenly the turn of the head, the movement of the hands, the sudden smile and the magic was there. | И вдруг - поворот головы, неуловимый жест, внезапная улыбка - и магия снова пленила вас. |
One of her greatest pictures had been Mary, Queen of Scots, and it was of her performance in that picture that Mrs Bantry was reminded now as she watched her. | Одной из ее лучших работ в кино была "Мария, королева Шотландии", и, наблюдая сейчас за Мариной Грегг, миссис Бэнтри вспомнила именно эту ее роль. |
Mrs Bantry's eye switched to the husband. | Потом перевела взгляд на мужа Марины. |
He too was watching Marina. | Он тоже смотрел на актрису. |
Off guard for a moment, his face expressed clearly his feelings. | Он забыл, что за ним могут наблюдать, и его лицо ясно отражало его чувства. |
'Good Lord,' said Mrs Bantry to herself, 'the man adores her.' | "Господи, - пробормотала про себя миссис Бэнтри, - да он ее обожает!" |
She didn't know why she should feel so surprised. | Почему это так ее удивляет? |
Perhaps because film stars and their love affairs and their devotion were so written up in the Press, that one never expected to see the real thing with one's own eyes. | Да все просто: пресса так расписывает и обсасывает романы кинозвезд, их преданность друг другу, что поражаешься, когда видишь нечто подобное своими глазами. |
On an impulse she said: | Движимая импульсом, она произнесла: |
'I do hope you'll enjoy it here and that you'll be able to stay here some time. | - Я очень надеюсь, что вам здесь понравится и на какое-то время вы здесь останетесь. |
Do you expect to have the house for long?' | Рассчитываете обосноваться в Госсингтон-Холле надолго? |
Marina opened wide surprised eyes as she turned her head. | Марина повернула голову и широко распахнула глаза от удивления. |
'I want to stay here always,' she said. 'Oh, I don't mean that I shan't have to go away a lot. | - Я хочу остаться здесь навсегда, - сказала она. -Разумеется, я буду часто уезжать. |
I shall, of course. | Это естественно. |
There's possibility of making a film in North Africa next year although nothing's settled yet. |