Внезапно Керри встретилась взглядом с чьими-то глазами, показавшимися ей смутно знакомыми. |
They were looking out from a group of poorly dressed girls. | На нее смотрела девушка, которая проходила мимо вместе с другими бедно одетыми работницами. |
Their clothes were faded and loose-hanging, their jackets old, their general make-up shabby. | Юбки на них были выцветшие и мешковатые, жакетки сильно поношенные, и вообще выглядели они жалко и неприглядно. |
Carrie recognised the glance and the girl. | Керри сразу узнала эти глаза и девушку. |
She was one of those who worked at the machines in the shoe factory. | То была одна из работниц обувной мастерской. |
The latter looked, not quite sure, and then turned her head and looked. | Девушка тоже, по-видимому, узнала Керри и, когда та прошла мимо, обернулась и посмотрела ей вслед. |
Carrie felt as if some great tide had rolled between them. | У Керри было такое ощущение, точно между ними пронеслась гигантская волна и отбросила их в разные стороны. |
The old dress and the old machine came back. | Снова вспомнилось и старое платье, и тяжелый труд, и машина. |
She actually started. | Она вздрогнула всем телом. |
Drouet didn't notice until Carrie bumped into a pedestrian. | Друэ ничего не замечал до тех пор, пока Керри не наткнулась на прохожего, шедшего им навстречу. |
"You must be thinking," he said. | - Вы, видно, задумались, - сказал Друэ. |
They dined and went to the theatre. | Они пообедали и отправились в театр. |
That spectacle pleased Carrie immensely. | Спектакль очень понравился Керри. |
The colour and grace of it caught her eye. | Яркие краски и игра артистов произвели на нее глубокое впечатление. |
She had vain imaginings about place and power, about far-off lands and magnificent people. | Воображение уносило ее в неведомую страну, где могущественные люди боролись за власть. |
When it was over, the clatter of coaches and the throng of fine ladies made her stare. | Когда представление окончилось и она вышла с Друэ на улицу, девушка не могла отвести глаз от экипажей и нарядных дам. |
"Wait a minute," said Drouet, holding her back in the showy foyer where ladies and gentlemen were moving in a social crush, skirts rustling, lace-covered heads nodding, white teeth showing through parted lips. | - Обождем минутку, - сказал Друэ, отводя ее назад, в эффектно отделанный вестибюль. Дамы и джентльмены теснились здесь оживленной толпой, шуршали платья, женские головки в кружевных шарфах кивали одна другой, белые зубы сверкали из-за полуоткрытых губ. |
"Let's see." | - Давайте посмотрим. |
"Sixty-seven," the coach-caller was saying, his voice lifted in a sort of euphonious cry. |