- Шестьдесят семь! - зычно выкрикнул швейцар номер экипажа, и голос его разнесся под сводами театра. |
"Sixty-seven." | - Шестьдесят семь! |
"Isn't it fine?" said Carrie. | - Как хорошо! - сказала Керри. |
"Great," said Drouet. | - Здорово! - подтвердил Друэ. |
He was as much affected by this show of finery and gayety as she. | На него зрелище нарядной, веселой толпы произвело не меньшее впечатление, чем на нее. |
He pressed her arm warmly. | Он слегка сжал ее руку. |
Once she looked up, her even teeth glistening through her smiling lips, her eyes alight. | В какую-то минуту она подняла на него глаза, взгляд ее сверкал, она улыбалась, и ее ровные зубы блестели. |
As they were moving out he whispered down to her, | Когда они двинулись вперед, он наклонился к ней и прошептал: |
"You look lovely!" | - Вы очаровательны! |
They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies. | В эту минуту они поравнялись с швейцаром, который как раз широко распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам. |
"You stick to me and we'll have a coach," laughed Drouet. | - Держитесь меня, и у нас будет свой экипаж! -смеясь, сказал Друэ. |
Carrie scarcely heard, her head was so full of the swirl of life. | Керри вряд ли расслышала его - такое головокружение вызвал у нее этот водоворот жизни. |
They stopped in at a restaurant for a little after-theatre lunch. | После театра они зашли в ресторан закусить. |
Just a shade of a thought of the hour entered Carrie's head, but there was no household law to govern her now. If any habits ever had time to fix upon her, they would have operated here. | Керри мельком подумала о позднем часе, но она теперь не подчинялась законам домашнего распорядка; если бы она успела выработать в себе какие-то привычки, то в эту минуту они дали бы о себе знать. |
Habits are peculiar things. | Курьезная вещь - привычка! |
They will drive the really non-religious mind out of bed to say prayers that are only a custom and not a devotion. | Только она может вытащить человека, совершенно неверующего, из постели для чтения молитв, в которые он вовсе не верит. |
The victim of habit, when he has neglected the thing which it was his custom to do, feels a little scratching in the brain, a little irritating something which comes of being out of the rut, and imagines it to be the prick of conscience, the still, small voice that is urging him ever to righteousness. | Жертвы привычки, забыв сделать что-то, что, по своему обыкновению, проделывают каждый день, ощущают непонятное беспокойство, они словно выбиты из колеи и воображают, что в них говорит голос совести, понуждающий восстановить нарушенный порядок. |