|
"Don't be gone long." | - Только не задерживайся в парке долго. |
As the two went down the street, she glanced interestedly out of the window. | Когда молодые люди вышли на улицу, миссис Герствуд, чрезвычайно заинтересованная, снова выглянула из окна. |
It was a most satisfactory spectacle indeed, most satisfactory. | Это было приятное зрелище, чрезвычайно приятное. |
In this atmosphere Hurstwood had moved for a number of years, not thinking deeply concerning it. | В такой атмосфере Г ерствуд жил много лет, никогда не давая себе труда призадуматься над своей семейной жизнью. |
His was not the order of nature to trouble for something better, unless the better was immediately and sharply contrasted. | Он был не из тех, кого мучит стремление к лучшему, если только это лучшее не находится под рукой и не являет собою резкий контраст с окружающим. |
As it was, he received and gave, irritated sometimes by the little displays of selfish indifference, pleased at times by some show of finery which supposedly made for dignity and social distinction. | В сущности, он не только давал, но и получал. Порою его раздражали мелочные проявления эгоизма и равнодушия в семье, порою он испытывал удовольствие при виде нарядов жены или дочери, считая, что это повышает его престиж и положение в обществе. |
The life of the resort which he managed was his life. | Он жил только жизнью бара, которым управлял. |
There he spent most of his time. | Там он проводил большую часть своего времени. |
When he went home evenings the house looked nice. | А когда он возвращался по вечерам, все в доме выглядело приятно. |
With rare exceptions the meals were acceptable, being the kind that an ordinary servant can arrange. | Обед, за редкими исключениями, бывал довольно сносный - такой, какой может приготовить кухарка средней руки. |
In part, he was interested in the talk of his son and daughter, who always looked well. | Его в известной мере интересовало то, что рассказывали за столом сын и дочь, - они всегда выглядели так элегантно. |
The vanity of Mrs. Hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed, but to Hurstwood this was much better than plainness. | Миссис Г ерствуд из тщеславия даже дома одевалась чересчур нарядно, но Герствуд находил, что это куда лучше, чем ходить неряхой. |