Сестра Керри (Драйзер) - страница 125

"Don't be gone long."- Только не задерживайся в парке долго.
As the two went down the street, she glanced interestedly out of the window.Когда молодые люди вышли на улицу, миссис Герствуд, чрезвычайно заинтересованная, снова выглянула из окна.
It was a most satisfactory spectacle indeed, most satisfactory.Это было приятное зрелище, чрезвычайно приятное.
In this atmosphere Hurstwood had moved for a number of years, not thinking deeply concerning it.В такой атмосфере Г ерствуд жил много лет, никогда не давая себе труда призадуматься над своей семейной жизнью.
His was not the order of nature to trouble for something better, unless the better was immediately and sharply contrasted.Он был не из тех, кого мучит стремление к лучшему, если только это лучшее не находится под рукой и не являет собою резкий контраст с окружающим.
As it was, he received and gave, irritated sometimes by the little displays of selfish indifference, pleased at times by some show of finery which supposedly made for dignity and social distinction.В сущности, он не только давал, но и получал. Порою его раздражали мелочные проявления эгоизма и равнодушия в семье, порою он испытывал удовольствие при виде нарядов жены или дочери, считая, что это повышает его престиж и положение в обществе.
The life of the resort which he managed was his life.Он жил только жизнью бара, которым управлял.
There he spent most of his time.Там он проводил большую часть своего времени.
When he went home evenings the house looked nice.А когда он возвращался по вечерам, все в доме выглядело приятно.
With rare exceptions the meals were acceptable, being the kind that an ordinary servant can arrange.Обед, за редкими исключениями, бывал довольно сносный - такой, какой может приготовить кухарка средней руки.
In part, he was interested in the talk of his son and daughter, who always looked well.Его в известной мере интересовало то, что рассказывали за столом сын и дочь, - они всегда выглядели так элегантно.
The vanity of Mrs. Hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed, but to Hurstwood this was much better than plainness.Миссис Г ерствуд из тщеславия даже дома одевалась чересчур нарядно, но Герствуд находил, что это куда лучше, чем ходить неряхой.
There was no love lost between them.Любви к друг другу у них уже не было.
There was no great feeling of dissatisfaction.Не было также и острого взаимного недовольства.
Her opinion on any subject was not startling.Миссис Г ерствуд никогда не высказывала неожиданных суждений.
They did not talk enough together to come to the argument of any one point.