Сестра Керри (Драйзер) - страница 127

"It was all right to do it - all men do those things - but why wasn't he careful?- Не в том беда, что он это сделал, - все мужчины делают такие вещи, - но почему он был недостаточно осторожен?
A man can't be too careful."Осторожность никогда не повредит.
He lost sympathy for the man that made a mistake and was found out.Герствуд тотчас же терял всякое сочувствие к человеку, который совершил проступок и был пойман с поличным.
On this account he still devoted some time to showing his wife about - time which would have been wearisome indeed if it had not been for the people he would meet and the little enjoyments which did not depend upon her presence or absence.Все эти соображения заставляли Герствуда по-прежнему оказывать некоторое внимание жене и иногда брать ее с собой. Это было бы ему, конечно, довольно тягостно, если бы он в таких случаях не встречался со знакомыми и не позволял себе маленьких развлечений, не зависящих от присутствия или отсутствия жены.
He watched her with considerable curiosity at times, for she was still attractive in a way and men looked at her.Иной раз он с непритворным любопытством наблюдал за ней, так как миссис Герствуд была еще красивая женщина, и мужчины нередко заглядывались на нее.
She was affable, vain, subject to flattery, and this combination, he knew quite well, might produce a tragedy in a woman of her home position.Она была общительна, тщеславна, падка на лесть, и Герствуд понимал, что эти черты характера легко могут привести ее к трагедии.
Owing to his order of mind, his confidence in the sex was not great. His wife never possessed the virtues which would win the confidence and admiration of a man of his nature.По складу своего ума Г ерствуд не особенно доверял женской стойкости, а его жена никогда не обладала такими достоинствами, которые внушали бы ему восхищение и доверие.
As long as she loved him vigorously he could see how confidence could be, but when that was no longer the binding chain - well, something might happen.Пока она страстно любила его, он еще способен был, пожалуй, верить ей, но когда исчезла эта связующая цепь, мало ли что могло случиться.
During the last year or two the expenses of the family seemed a large thing. Jessica wanted fine clothes, and Mrs. Hurstwood, not to be outshone by her daughter, also frequently enlivened her apparel.За последний год или два расходы семьи сильно возросли: Джессика не переставала требовать все новых нарядов, да и миссис Г ерствуд, не желавшая, чтобы дочь затмевала ее, тоже частенько освежала свой гардероб.