|
Hurstwood had said nothing in the past, but one day he murmured. | Герствуд долгое время молчал, но потом начал роптать. |
"Jessica must have a new dress this month," said Mrs. Hurstwood one morning. | - Джессике нужен новый костюм, - сказала как-то утром миссис Герствуд. |
Hurstwood was arraying himself in one of his perfection vests before the glass at the time. | Герствуд стоял перед зеркалом и надевал один из своих умопомрачительных жилетов. |
"I thought she just bought one," he said. | - Насколько мне помнится, ей совсем недавно что-то купили, - заметил он. |
"That was just something for evening wear," returned his wife complacently. | - Совершенно верно, - спокойно подтвердила жена, - но то было вечернее платье. |
"It seems to me," returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late." | - По-моему, Джессика в последнее время слишком много тратит на туалеты, - сказал Герствуд. |
"Well, she's going out more," concluded his wife, but the tone of his voice impressed her as containing something she had not heard there before. | - Ну что ж, она теперь чаще бывает в обществе, -невозмутимо ответила жена. Но в голосе мужа она уловила нотки, которых раньше никогда не слыхала. |
He was not a man who traveled much, but when he did, he had been accustomed to take her along. | Герствуд разъезжал не особенно много, но, если ему случалось куда-нибудь ехать, он неизменно брал с собой жену. |
On one occasion recently a local aldermanic junket had been arranged to visit Philadelphia - a junket that was to last ten days. Hurstwood had been invited. | Однажды группа членов муниципалитета задумала устроить увеселительную прогулку в Филадельфию, и Г ерствуду предложили присоединиться к ним. |
"Nobody knows us down there," said one, a gentleman whose face was a slight improvement over gross ignorance and sensuality. He always wore a silk hat of most imposing proportions. "We can have a good time." His left eye moved with just the semblance of a wink. | - В Филадельфии нас никто не знает, - сказал ему один из участников поездки, лицо которого достаточно ярко свидетельствовало о тупости и склонности к плотским удовольствиям, - и мы можем там хорошенько повеселиться. При этом он левым глазом чуть заметно подмигнул Г ерствуду и слегка склонил набок голову, на которой красовался великолепный шелковый цилиндр. |
"You want to come along, George." | - Непременно поезжайте с нами, Джордж! -добавил он. |
The next day Hurstwood announced his intention to his wife. | На следующий день Герствуд сообщил жене о своем намерении. |
"I'm going away, Julia," he said, "for a few days." |