Сестра Керри (Драйзер) - страница 128

Hurstwood had said nothing in the past, but one day he murmured.Герствуд долгое время молчал, но потом начал роптать.
"Jessica must have a new dress this month," said Mrs. Hurstwood one morning.- Джессике нужен новый костюм, - сказала как-то утром миссис Герствуд.
Hurstwood was arraying himself in one of his perfection vests before the glass at the time.Герствуд стоял перед зеркалом и надевал один из своих умопомрачительных жилетов.
"I thought she just bought one," he said.- Насколько мне помнится, ей совсем недавно что-то купили, - заметил он.
"That was just something for evening wear," returned his wife complacently.- Совершенно верно, - спокойно подтвердила жена, - но то было вечернее платье.
"It seems to me," returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late."- По-моему, Джессика в последнее время слишком много тратит на туалеты, - сказал Герствуд.
"Well, she's going out more," concluded his wife, but the tone of his voice impressed her as containing something she had not heard there before.- Ну что ж, она теперь чаще бывает в обществе, -невозмутимо ответила жена. Но в голосе мужа она уловила нотки, которых раньше никогда не слыхала.
He was not a man who traveled much, but when he did, he had been accustomed to take her along.Герствуд разъезжал не особенно много, но, если ему случалось куда-нибудь ехать, он неизменно брал с собой жену.
On one occasion recently a local aldermanic junket had been arranged to visit Philadelphia - a junket that was to last ten days. Hurstwood had been invited.Однажды группа членов муниципалитета задумала устроить увеселительную прогулку в Филадельфию, и Г ерствуду предложили присоединиться к ним.
"Nobody knows us down there," said one, a gentleman whose face was a slight improvement over gross ignorance and sensuality. He always wore a silk hat of most imposing proportions. "We can have a good time." His left eye moved with just the semblance of a wink.- В Филадельфии нас никто не знает, - сказал ему один из участников поездки, лицо которого достаточно ярко свидетельствовало о тупости и склонности к плотским удовольствиям, - и мы можем там хорошенько повеселиться. При этом он левым глазом чуть заметно подмигнул Г ерствуду и слегка склонил набок голову, на которой красовался великолепный шелковый цилиндр.
"You want to come along, George."- Непременно поезжайте с нами, Джордж! -добавил он.
The next day Hurstwood announced his intention to his wife.На следующий день Герствуд сообщил жене о своем намерении.
"I'm going away, Julia," he said, "for a few days."