|
We are more dependent upon these things than is often thought. | Мы сами не сознаем, до какой степени зависим от явлений природы. |
We are insects produced by heat, and pass without it. | В сущности, мы те же насекомые, вызванные к жизни теплом и гибнущие без него. |
In the drag of such a grey day the secret voice would reassert itself, feebly and more feebly. | И среди уныния таких вот серых дней тайный голос звучал все реже и реже. |
Such mental conflict was not always uppermost. | Нельзя сказать, чтобы Керри была подавлена этим внутренним разладом. |
Carrie was not by any means a gloomy soul. | Характер ее ни в коем случае нельзя было назвать угрюмым. |
More, she had not the mind to get firm hold upon a definite truth. | К тому же она не обладала достаточным умом, чтобы настойчиво добиваться правды. |
When she could not find her way out of the labyrinth of ill-logic which thought upon the subject created, she would turn away entirely. | Не находя выхода из лабиринта путаных мыслей, возникавших вокруг какой-нибудь проблемы, она предпочитала совсем выкинуть их из головы. |
Drouet, all the time, was conducting himself in a model way for one of his sort. | Друэ меж тем - для человека его типа - вел себя безукоризненно. |
He took her about a great deal, spent money upon her, and when he travelled took her with him. | Он всячески развлекал Керри, много тратил на нее и брал ее с собой в деловые поездки. |
There were times when she would be alone for two or three days, while he made the shorter circuits of his business, but, as a rule, she saw a great deal of him. | Иной раз она оставалась одна дня на два, на три, пока он колесил по близлежащим городам, но, как правило, они почти не расставались. |
"Say, Carrie," he said one morning, shortly after they had so established themselves, "I've invited my friend Hurstwood to come out some day and spend the evening with us." | - Послушай, Керри, - сказал однажды утром Друэ, вскоре после того как они обосновались на новой квартире, - я пригласил моего приятеля Герствуда провести с нами вечерок. |
"Who is he?" asked Carrie. doubtfully. | - Кто он такой? - насторожилась Керри. |
"Oh, he's a nice man. | - О, это чудеснейший человек. |
He's manager of Fitzgerald and Moy's." | Он управляющий у "Фицджеральда и Моя". |
"What's that?" said Carrie. | - А что это такое? |
"The finest resort in town. It's a way-up, swell place." | - Очень изысканный бар, один из лучших в городе. |
Carrie puzzled a moment. | Керри была немного озадачена. |