Сестра Керри (Драйзер) - страница 136

"That's all right," said Drouet, feeling her thought.- Ты не беспокойся, - сказал Друэ, точно угадывая ее мысли.
"He doesn't know anything.- Он ничего не знает.
You're Mrs. Drouet now."Ты теперь миссис Друэ.
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.Его слова показались Керри не совсем тактичными.
She could see that Drouet did not have the keenest sensibilities.Она убедилась, что Друэ не обладает чуткостью.
"Why don't we get married?" she inquired, thinking of the voluble promises he had made.- Почему же мы не обвенчаемся? - спросила она, вспомнив о его многоречивых обещаниях.
"Well, we will," he said, "just as soon as I get this little deal of mine closed up."- Подожди, обвенчаемся, - ответил он. - Дай мне только обделать дельце, которым я сейчас занят.
He was referring to some property which he said he had, and which required so much attention, adjustment, and what not, that somehow or other it interfered with his free moral, personal actions.Друэ имел в виду несуществующее наследство, с которым якобы была большая возня; дело требовало столько внимания, что каким-то образом мешало его личной жизни.
"Just as soon as I get back from my Denver trip in January we'll do it."- Вот в январе я вернусь из Денвера, и мы обвенчаемся.
Carrie accepted this as basis for hope - it was a sort of salve to her conscience, a pleasant way out.Эти слова давали Керри некоторую надежду, служившую целебным бальзамом для ее совести: открывался прекрасный выход из положения.
Under the circumstances, things would be righted.Все еще могло быть исправлено.
Her actions would be justified.Ее поступок будет оправдан.
She really was not enamoured of Drouet.Керри не была по-настоящему влюблена в Друэ.
She was more clever than he. In a dim way, she was beginning to see where he lacked.Она была гораздо умнее его и смутно догадывалась, что ему многого недостает.
If it had not been for this, if she had not been able to measure and judge him in a way, she would have been worse off than she was.Если бы не это обстоятельство, если бы она не могла оценивать его беспристрастно и не разгадала бы его, ее положение было бы гораздо хуже.
She would have adored him. She would have been utterly wretched in her fear of not gaining his affection, of losing his interest, of being swept away and left without an anchorage.Она обожала бы его и была бы глубоко несчастной от страха, что не сумеет добиться его любви, что у него может пропасть интерес к ней, что он бросит ее и она останется без всякой опоры.