Сестра Керри (Драйзер) - страница 159

Герствуд, и тот не мог бы заранее сказать, как поступит его жена при тех или иных обстоятельствах.
In fact, she was not a woman who would fly into a passion.Миссис Г ерствуд не принадлежала к тем женщинам, которые позволяют себе приходить в ярость.
She had too little faith in mankind not to know that they were erring.Прежде всего она слишком мало верила в людей и прекрасно знала, что все не без греха.
She was too calculating to jeopardize any advantage she might gain in the way of information by fruitless clamour.Затем она была слишком расчетлива и никогда бесполезным шумом не лишила бы себя преимущества знать все до мельчайших деталей.
Her wrath would never wreak itself in one fell blow.Она никогда не позволила бы своему гневу вылиться сразу в один сокрушительный удар.
She would wait and brood, studying the details and adding to them until her power might be commensurate with her desire for revenge.Она стала бы выжидать, размышлять, тщательно изучать все подробности, накопляя их одну за другой, пока, наконец, ее сила не сравнялась бы с жаждой мести.
At the same time, she would not delay to inflict any injury, big or little, which would wound the object of her revenge and still leave him uncertain as to the source of the evil.В то же время она не стала бы мешкать, если бы ей представился случай нанести обидчику рану, все равно - серьезную или легкую, и притом так, чтобы объект ее мести сам не знал, откуда грянула беда.
She was a cold, self-centred woman, with many a thought of her own which never found expression, not even by so much as the glint of an eye.Это была холодная, самовлюбленная женщина, и в голове у нее теснилось немало мыслей, которые никогда не находили себе выражения и которые миссис Герствуд не выдала бы даже мимолетным взглядом.
Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it.Многое из этих черт Герствуд угадывал в натуре жены, хотя ничто пока не подтверждало его догадок.
He dwelt with her in peace and some satisfaction.Они жили мирно, и он отчасти был даже доволен своей семейной жизнью.
He did not fear her in the least - there was no cause for it.Он нисколько не опасался своей супруги - для этого не было никаких оснований.
She still took a faint pride in him, which was augmented by her desire to have her social integrity maintained.Миссис Герствуд все еще слегка гордилась своим мужем, тем более что ей по-прежнему хотелось поддерживать в обществе мнение о сплоченности своей семьи.
She was secretly somewhat pleased by the fact that much of her husband's property was in her name, a precaution which Hurstwood had taken when his home interests were somewhat more alluring than at present.