|
By the end of the third act she was sure that Drouet was only a kindly soul, but otherwise defective. | К концу третьего действия она окончательно пришла к убеждению, что Друэ всего лишь добрый малый, а во всех других отношениях ему многого недостает. |
He sank every moment in her estimation by the strong comparison. | С каждой минутой он все больше терял в ее глазах, не выдерживая опасного сравнения. |
"I have had such a nice time," said Carrie, when it was all over and they were coming out. | - Я получила огромное удовольствие, - сказала Керри по окончании спектакля. |
"Yes, indeed," added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened. | - Я тоже, - поддержал ее Друэ, и не догадывающийся, что в душе ее разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали. |
He was like the Emperor of China, who sat glorying in himself, unaware that his fairest provinces were being wrested from him. | Он напоминал древнего китайского императора, который восседал на троне, очень довольный собою и своим могуществом, и вовсе не подозревал, что в это время враги отнимают у него лучшие земли. |
"Well, you have saved me a dreary evening," returned Hurstwood. | - А вы избавили меня от скучного вечера, -ответил Герствуд. |
"Good-night." | - Спокойной ночи! |
He took Carrie's little hand, and a current of feeling swept from one to the other. | Он взял маленькую ручку Керри, и их обоих словно пронзил электрический ток. |
"I'm so tired," said Carrie, leaning back in the car when Drouet began to talk. | - Я так устала, - ответила Керри, когда Друэ заговорил было с ней в вагоне конки, и откинулась на спинку сиденья. |
"Well, you rest a little while I smoke," he said, rising, and then he foolishly went to the forward platform of the car and left the game as it stood. | - Тогда посиди, а я пойду покурю. Он встал и вышел на площадку, беспечно предоставив игре идти своим чередом. |
Chapter XII | 12. |
Of the Lamps of the Mansions - The Ambassador Plea | Яркие огни особняков. Мольба искусителя |
Mrs. Hurstwood was not aware of any of her husband's moral defections, though she might readily have suspected his tendencies, which she well understood. | Миссис Г ерствуд не имела ни малейшего представления о моральной неустойчивости мужа, хотя его наклонности, хорошо ей известные, могли бы заставить ее быть настороже. |
She was a woman upon whose action under provocation you could never count. | Трудно было предугадать, на что способна эта женщина, если вывести ее из себя. |
Hurstwood, for one, had not the slightest idea of what she would do under certain circumstances. He had never seen her thoroughly aroused. |