Сестра Керри (Драйзер) - страница 158

By the end of the third act she was sure that Drouet was only a kindly soul, but otherwise defective.К концу третьего действия она окончательно пришла к убеждению, что Друэ всего лишь добрый малый, а во всех других отношениях ему многого недостает.
He sank every moment in her estimation by the strong comparison.С каждой минутой он все больше терял в ее глазах, не выдерживая опасного сравнения.
"I have had such a nice time," said Carrie, when it was all over and they were coming out.- Я получила огромное удовольствие, - сказала Керри по окончании спектакля.
"Yes, indeed," added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened.- Я тоже, - поддержал ее Друэ, и не догадывающийся, что в душе ее разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали.
He was like the Emperor of China, who sat glorying in himself, unaware that his fairest provinces were being wrested from him.Он напоминал древнего китайского императора, который восседал на троне, очень довольный собою и своим могуществом, и вовсе не подозревал, что в это время враги отнимают у него лучшие земли.
"Well, you have saved me a dreary evening," returned Hurstwood.- А вы избавили меня от скучного вечера, -ответил Герствуд.
"Good-night."- Спокойной ночи!
He took Carrie's little hand, and a current of feeling swept from one to the other.Он взял маленькую ручку Керри, и их обоих словно пронзил электрический ток.
"I'm so tired," said Carrie, leaning back in the car when Drouet began to talk.- Я так устала, - ответила Керри, когда Друэ заговорил было с ней в вагоне конки, и откинулась на спинку сиденья.
"Well, you rest a little while I smoke," he said, rising, and then he foolishly went to the forward platform of the car and left the game as it stood.- Тогда посиди, а я пойду покурю. Он встал и вышел на площадку, беспечно предоставив игре идти своим чередом.
Chapter XII12.
Of the Lamps of the Mansions - The Ambassador PleaЯркие огни особняков. Мольба искусителя
Mrs. Hurstwood was not aware of any of her husband's moral defections, though she might readily have suspected his tendencies, which she well understood.Миссис Г ерствуд не имела ни малейшего представления о моральной неустойчивости мужа, хотя его наклонности, хорошо ей известные, могли бы заставить ее быть настороже.
She was a woman upon whose action under provocation you could never count.Трудно было предугадать, на что способна эта женщина, если вывести ее из себя.
Hurstwood, for one, had not the slightest idea of what she would do under certain circumstances. He had never seen her thoroughly aroused.