|
"I saw you, Governor, last night." | - Я видел тебя вчера вечером. |
"Were you at McVickar's?" said Hurstwood, with the best grace in the world. | - А, ты был вчера в театре Мак-Викера? - самым беспечным тоном спросил Герствуд. |
"Yes," said young George. | - Да, - ответил Джордж. |
"Who with?" | - С кем ты был? |
"Miss Carmichael." | - С мисс Кармайкл. |
Mrs. Hurstwood directed an inquiring glance at her husband, but could not judge from his appearance whether it was any more than a casual look into the theatre which was referred to. | Миссис Г ерствуд испытующе посмотрела на мужа, но выражение его лица ничего не сказало ей. Герствуд мог случайно зайти ненадолго в театр. |
"How was the play?" she inquired. | - Как пьеса? - спросила она. |
"Very good," returned Hurstwood, "only it's the same old thing, | - Превосходная, - ответил Герствуд, - только уж очень старая - |
'Rip Van Winkle.'" | "Рип Ван Винкл". |
"Whom did you go with?" queried his wife, with assumed indifference. | - С кем же ты был? - с напускным равнодушием спросила она. |
"Charlie Drouet and his wife. | - С Чарльзом Друэ и его женой. |
They are friends of Moy's, visiting here." | Это друзья мистера Моя, они наездом в Чикаго. |
Owing to the peculiar nature of his position, such a disclosure as this would ordinarily create no difficulty. | Ввиду особых условий работы Герствуда это обстоятельство не могло вызвать у его жены никаких подозрений. |
His wife took it for granted that his situation called for certain social movements in which she might not be included. | Миссис Г ерствуд мирилась с тем, что служба вынуждает его иногда бывать в обществе без жены. |
But of late he had pleaded office duty on several occasions when his wife asked for his company to any evening entertainment. | Но последнее время он уже несколько раз отговаривался служебными обязанностями именно тогда, когда она куда-либо звала его. |
He had done so in regard to the very evening in question only the morning before. | Так было как раз накануне утром. |
"I thought you were going to be busy," she remarked, very carefully. | - А мне помнится, ты говорил, что будешь занят, -заметила миссис Герствуд, осторожно выбирая слова. |
"So I was," he exclaimed. | -Я и был занят! - воскликнул муж. |
"I couldn't help the interruption, but I made up for it afterward by working until two." | - Но я ничего не мог сделать, пришлось пойти, зато потом я должен был работать до двух часов ночи. |
This settled the discussion for the time being, but there was a residue of opinion which was not satisfactory. | Пояснение Герствуда на время прекратило всякие дальнейшие расспросы, но от этого разговора у обоих супругов остался на душе неприятный осадок. |