Сестра Керри (Драйзер) - страница 162

There was no time at which the claims of his wife could have been more unsatisfactorily pushed.Миссис Герствуд трудно было бы найти более неудачное время для того, чтобы предъявлять какие-либо требования.
For years he had been steadily modifying his matrimonial devotion, and found her company dull.Уже немало лет супруг постепенно охладевал к ней и скучал в ее обществе.
Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west.Теперь, когда на его горизонте засиял новый свет, старое светило совсем померкло.
He was satisfied to turn his face away entirely, and any call to look back was irksome.У него не было ни малейшего желания оглядываться на прошлое, и всякое напоминание о нем раздражало его.
She, on the contrary, was not at all inclined to accept anything less than a complete fulfilment of the letter of their relationship, though the spirit might be wanting.Миссис Герствуд, однако, вовсе не собиралась идти на уступки и требовала, чтобы муж свято чтил брачный контракт, даже если этот контракт давно уже стал мертвой буквой.
"We are coming down town this afternoon," she remarked, a few days later.- Мы вечером собираемся в гости, - заметила она несколькими днями позже.
"I want you to come over to Kinsley's and meet Mr. Phillips and his wife.- Я хотела бы, чтобы ты пошел с нами к Кинсли и познакомился с супругами Филипс.
They're stopping at the Tremont, and we're going to show them around a little."Они остановились в отеле "Тремонт", и мы решили развлечь их и показать им город.
After the occurrence of Wednesday, he could not refuse, though the Phillips were about as uninteresting as vanity and ignorance could make them.После недавнего инцидента с театром Г ерствуд не мог отказать ей, несмотря на то, что эти Филипсы были так неинтересны, как только могут быть неинтересны люди тщеславные и невежественные.
He agreed, but it was with short grace. He was angry when he left the house.Он согласился, но не слишком любезно и, уходя из дому, был страшно зол.
"I'll put a stop to this," he thought."Этому надо положить конец, - решил он.
"I'm not going to be bothered fooling around with visitors when I have work to do."- Я вовсе не намерен таскаться по гостям, когда я должен работать!"
Not long after this Mrs. Hurstwood came with a similar proposition, only it was to a matinee this time.Вскоре после этого разговора миссис Герствуд выступила с новым предложением. На этот раз речь шла о каком-то утреннике в театре.
"My dear," he returned, "I haven't time.- Моя милая, - ответил ей муж, - у меня совсем нет свободного времени.