|
There was no time at which the claims of his wife could have been more unsatisfactorily pushed. | Миссис Герствуд трудно было бы найти более неудачное время для того, чтобы предъявлять какие-либо требования. |
For years he had been steadily modifying his matrimonial devotion, and found her company dull. | Уже немало лет супруг постепенно охладевал к ней и скучал в ее обществе. |
Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west. | Теперь, когда на его горизонте засиял новый свет, старое светило совсем померкло. |
He was satisfied to turn his face away entirely, and any call to look back was irksome. | У него не было ни малейшего желания оглядываться на прошлое, и всякое напоминание о нем раздражало его. |
She, on the contrary, was not at all inclined to accept anything less than a complete fulfilment of the letter of their relationship, though the spirit might be wanting. | Миссис Герствуд, однако, вовсе не собиралась идти на уступки и требовала, чтобы муж свято чтил брачный контракт, даже если этот контракт давно уже стал мертвой буквой. |
"We are coming down town this afternoon," she remarked, a few days later. | - Мы вечером собираемся в гости, - заметила она несколькими днями позже. |
"I want you to come over to Kinsley's and meet Mr. Phillips and his wife. | - Я хотела бы, чтобы ты пошел с нами к Кинсли и познакомился с супругами Филипс. |
They're stopping at the Tremont, and we're going to show them around a little." | Они остановились в отеле "Тремонт", и мы решили развлечь их и показать им город. |
After the occurrence of Wednesday, he could not refuse, though the Phillips were about as uninteresting as vanity and ignorance could make them. | После недавнего инцидента с театром Г ерствуд не мог отказать ей, несмотря на то, что эти Филипсы были так неинтересны, как только могут быть неинтересны люди тщеславные и невежественные. |
He agreed, but it was with short grace. He was angry when he left the house. | Он согласился, но не слишком любезно и, уходя из дому, был страшно зол. |
"I'll put a stop to this," he thought. | "Этому надо положить конец, - решил он. |
"I'm not going to be bothered fooling around with visitors when I have work to do." | - Я вовсе не намерен таскаться по гостям, когда я должен работать!" |
Not long after this Mrs. Hurstwood came with a similar proposition, only it was to a matinee this time. | Вскоре после этого разговора миссис Герствуд выступила с новым предложением. На этот раз речь шла о каком-то утреннике в театре. |
"My dear," he returned, "I haven't time. | - Моя милая, - ответил ей муж, - у меня совсем нет свободного времени. |