Сестра Керри (Драйзер) - страница 167

She had seen comparatively little of the manager during the winter, but had been kept constantly in mind of him by one thing and another, principally by the strong impression he had made.Зимой она довольно редко видела управляющего баром, но каждый раз то одно, то другое напоминало ей о нем, а главное - он произвел на нее сильное впечатление при первой же встрече.
She was quite disturbed for the moment as to her appearance, but soon satisfied herself by the aid of the mirror, and went below.Прежде всего Керри в смятении подумала о том, как она сейчас выглядит, но зеркало тотчас успокоило ее, и она вышла к гостю.
Hurstwood was in his best form, as usual.Герствуд был, как всегда, элегантен.
He hadn't heard that Drouet was out of town.Он не знал об отсутствии Друэ.
He was but slightly affected by the intelligence, and devoted himself to the more general topics which would interest Carrie.Впрочем, он был не слишком разочарован и тут же перевел разговор на общие темы, которые могли представлять интерес для Керри.
It was surprising - the ease with which he conducted a conversation.Поразительно, с какой непринужденностью он овладел разговором.
He was like every man who has had the advantage of practice and knows he has sympathy.Впрочем, это легко удается людям с богатым жизненным опытом, знающим к тому же, что им симпатизируют.
He knew that Carrie listened to him pleasurably, and, without the least effort, he fell into a train of observation which absorbed her fancy.Он не сомневался, что Керри слушает его с удовольствием, и без малейшей напряженности принялся рассказывать о всякой всячине, будоражащей ее воображение.
He drew up his chair and modulated his voice to such a degree that what he said seemed wholly confidential.Он придвинулся чуть ближе и порою слегка понижал голос, для того чтобы придать разговору видимость сугубо интимной беседы.
He confined himself almost exclusively to his observation of men and pleasures.Г ерствуд говорил о том, что ему довелось видеть, о людях, о приятных поездках.
He had been here and there, he had seen this and that.Он бывал там-то и там-то, видел то-то и то-то.
Somehow he made Carrie wish to see similar things, and all the while kept her aware of himself.Постепенно ему удалось внушить Керри желание увидеть описанные им места, и вместе с тем он ни на миг не позволял ей забывать о нем самом.
She could not shut out the consciousness of his individuality and presence for a moment.Керри не переставала ощущать обаяние этого человека.
He would raise his eyes slowly in smiling emphasis of something, and she was fixed by their magnetism.