Порою Г ерствуд, желая подчеркнуть какое-нибудь слово, с улыбкой медленно поднимал на нее глаза, и она чувствовала магнетизм его взгляда. |
He would draw out, with the easiest grace, her approval. | Вкрадчивой, почти незаметной ласковостью он добивался ее поощрения. |
Once he touched her hand for emphasis and she only smiled. | Потом, рассказывая о чем-то, он для вящей убедительности коснулся ее руки, но Керри только и смогла, что улыбнуться в ответ. |
He seemed to radiate an atmosphere which suffused her being. | То, что он здесь, рядом, завораживало ее, все ее существо подчинилось его воле. |
He was never dull for a minute, and seemed to make her clever. | За всю беседу он не сказал ни одной пустой фразы, и сама Керри благодаря ему становилась как будто умнее. |
At least, she brightened under his influence until all her best side was exhibited. | Заразившись его живостью, она повеселела, и ее очарование заиграло яркими красками. |
She felt that she was more clever with him than with others. At least, he seemed to find so much in her to applaud. | Керри и сама чувствовала, что становится интереснее в его присутствии: он находил в ней столько достоинств! |
There was not the slightest touch of patronage. Drouet was full of it. | К тому же в его обращении не было ничего покровительственного, а именно этим Друэ всегда злоупотреблял. |
There had been something so personal, so subtle, in each meeting between them, both when Drouet was present and when he was absent, that Carrie could not speak of it without feeling a sense of difficulty. | Всякий раз, как им случалось встречаться, будь то в присутствии Друэ или без него, в их отношениях было так много интимного, так много затаенного чувства, что она ни за что не решилась бы заговорить об этом. |
She was no talker. She could never arrange her thoughts in fluent order. It was always a matter of feeling with her, strong and deep. | По натуре Керри была молчалива и никогда не умела точно передать свои мысли, зато чувствовала сильно и глубоко. |
Each time there had been no sentence of importance which she could relate, and as for the glances and sensations, what woman would reveal them? | Ни разу между нею и Г ерствудом не было сказано ничего такого, что следовало бы хранить в тайне, а что касается взглядов, которыми они обменивались, и испытываемых чувств, то какая женщина станет укорять себя за них? |
Such things had never been between her and Drouet. As a matter of fact, they could never be. | Ничего похожего в ее отношениях с Друэ не было и, по правде говоря, никогда не могло быть. |