Сестра Керри (Драйзер) - страница 39

One of those forlorn impulses which often grow out of a fixed sense of defeat, the last sprouting of a baffled and uprooted growth of ideas, seized upon her. She walked deliberately through the door and up to the gentleman, who looked at her weary face with partially awakened interest.Повинуясь некоему внезапному импульсу, какие подчас появляются у человека, осознавшего свое поражение, Керри решительно вошла и направилась к джентльмену. Тот посмотрел на нее - усталое лицо девушки явно пробудило в нем интерес.
"What is it?" he said.- В чем дело?
"Can you give me something to do?" said Carrie.- Не можете ли вы дать мне какую-нибудь работу? - спросила Керри.
"Now, I really don't know," he said kindly.- Я, право, не знаю, - довольно любезно отозвался он.
"What kind of work is it you want - you're not a typewriter, are you?"- Какую именно работу вы ищете? Вы случайно не переписчица?
"Oh, no," answered Carrie.- Нет, - ответила Керри.
"Well, we only employ book-keepers and typewriters here.- Вот видите, а нам нужны только счетоводы и переписчицы.
You might go around to the side and inquire upstairs.Но попробуйте обойти кругом, подняться наверх и справиться там.
They did want some help upstairs a few days ago.Несколько дней назад наверху нужны были люди.
Ask for Mr. Brown."Спросите мистера Брауна.
She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor.Керри поспешила обойти кругом и в лифте поднялась на четвертый этаж.
"Call Mr. Brown, Willie," said the elevator man to a boy near by.- Доложи мистеру Брауну, Уилли! - сказал лифтер стоявшему поблизости мальчику.
Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while.Уилли вскоре вернулся и сообщил Керри, что мистер Браун сказал, пусть она посидит, он скоро будет.
It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work.Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются.
"So you want something to do," said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand.- Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? - спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода.
"Have you ever been employed in a shoe factory before?"- А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике?
"No, sir," said Carrie.- Нет, сэр, - призналась Керри.