|
One of those forlorn impulses which often grow out of a fixed sense of defeat, the last sprouting of a baffled and uprooted growth of ideas, seized upon her. She walked deliberately through the door and up to the gentleman, who looked at her weary face with partially awakened interest. | Повинуясь некоему внезапному импульсу, какие подчас появляются у человека, осознавшего свое поражение, Керри решительно вошла и направилась к джентльмену. Тот посмотрел на нее - усталое лицо девушки явно пробудило в нем интерес. |
"What is it?" he said. | - В чем дело? |
"Can you give me something to do?" said Carrie. | - Не можете ли вы дать мне какую-нибудь работу? - спросила Керри. |
"Now, I really don't know," he said kindly. | - Я, право, не знаю, - довольно любезно отозвался он. |
"What kind of work is it you want - you're not a typewriter, are you?" | - Какую именно работу вы ищете? Вы случайно не переписчица? |
"Oh, no," answered Carrie. | - Нет, - ответила Керри. |
"Well, we only employ book-keepers and typewriters here. | - Вот видите, а нам нужны только счетоводы и переписчицы. |
You might go around to the side and inquire upstairs. | Но попробуйте обойти кругом, подняться наверх и справиться там. |
They did want some help upstairs a few days ago. | Несколько дней назад наверху нужны были люди. |
Ask for Mr. Brown." | Спросите мистера Брауна. |
She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor. | Керри поспешила обойти кругом и в лифте поднялась на четвертый этаж. |
"Call Mr. Brown, Willie," said the elevator man to a boy near by. | - Доложи мистеру Брауну, Уилли! - сказал лифтер стоявшему поблизости мальчику. |
Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while. | Уилли вскоре вернулся и сообщил Керри, что мистер Браун сказал, пусть она посидит, он скоро будет. |
It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work. | Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются. |
"So you want something to do," said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand. | - Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? - спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода. |
"Have you ever been employed in a shoe factory before?" | - А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике? |
"No, sir," said Carrie. | - Нет, сэр, - призналась Керри. |