Сестра Керри (Драйзер) - страница 4

"That," said a voice in her ear, "is one of the prettiest little resorts in Wisconsin."- Это, - проговорил над ее ухом чей-то голос, -один из красивейших маленьких курортов штата Висконсин.
"Is it?" she answered nervously.- Вот как? - чуть нервно отозвалась Керри.
The train was just pulling out of Waukesha.Поезд уже миновал станцию Вокиша.
For some time she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair.Керри еще раньше заметила, что позади сидит какой-то мужчина, и чувствовала, что он смотрит на ее пышные волосы.
He had been fidgetting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter.Он не мог спокойно сидеть на месте, и Керри инстинктивно догадывалась, что она вызывает в нем интерес.
Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experiences and triumphs, prevailed. She answered.Девичья скромность и чувство приличия подсказывали ей, что нельзя допускать с его стороны ни малейшей фамильярности и следует держать его на расстоянии, но смелость и притягательная сила ее соседа, выработанные богатым опытом и прошлыми успехами, взяли верх, и Керри откликнулась.
He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable.Слегка наклонившись вперед, он положил локти на спинку ее сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником:
"Yes, that is a great resort for Chicago people.- Да, прекрасный уголок, отличные отели.
The hotels are swell.Здесь отдыхают чикагцы.
You are not familiar with this part of the country, are you?"Вы, по-видимому, не знакомы с этими местами?
"Oh, yes, I am," answered Carrie.- Нет, знакома, - ответила Керри.
"That is, I live at Columbia City. I have never been through here, though."- Вернее, я живу в Колумбия-сити, а здесь мне еще не приходилось бывать.
"And so this is your first visit to Chicago," he observed.- Итак, это ваша первая поездка в Чикаго, -заметил он.
All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye.Во время этого разговора Керри видела своего собеседника лишь краешком глаза.
Flush, colourful cheeks, a light moustache, a grey fedora hat.Яркие, румяные щеки, светлые усы, на голове серая фетровая шляпа.
She now turned and looked upon him in full, the instincts of self-protection and coquetry mingling confusedly in her brain.Теперь она повернулась и посмотрела ему прямо в лицо; кокетливость боролась в ней сейчас с инстинктом самозащиты.