Керри стояла испуганная, поджидая, чтобы кто-нибудь вышел к ней. |
Presently Mr. Brown came up. He did not seem to recosnise her. | Вскоре показался мистер Браун, но он, очевидно, не узнал ее. |
"What is it you want?" he inquired. | - Что вам угодно? - спросил он. |
Carrie's heart sank. | У Керри упало сердце. |
"You said I should come this morning to see about work - " | - Вы велели мне прийти сегодня утром... Я насчет работы... |
"Oh," he interrupted. | - Так, так! - прервал он ее. |
"Um - yes. | - Гм! |
What is your name?" | Как вас зовут? |
"Carrie Meeber." | - Керри Мибер. |
"Yes," said he. | - Так! - повторил он. |
"You come with me." | - Ступайте за мной! |
He led the way through dark, box-lined aisles which had the smell of new shoes, until they came to an iron door which opened into the factory proper. | Они шли между темными рядами ящиков, распространявших запах новой обуви, пока не достигли железной двери, которая вела в мастерские. |
There was a large, low-ceiled room, with clacking, rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue gingham aprons were working. | Керри увидела просторное помещение с низким потолком, где громыхали и щелкали машины, у которых работали мужчины в белых рубахах с засученными рукавами и в синих передниках. |
She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly. | Керри, слегка зардевшись и глядя прямо перед собой, робко шла за своим провожатым среди грохочущих автоматов. |
They crossed to a far corner and took an elevator to the sixth floor. | В дальнем углу мастерской они вошли в лифт и поднялись на шестой этаж. |
Out of the array of machines and benches, Mr. Brown signalled a foreman. | Мистер Браун жестом подозвал мастера, тотчас вышедшего к нему из лабиринта машин и рабочих столов. |
"This is the girl," he said, and turning to Carrie, "You go with him." | - Вот та девушка, о которой я говорил, - сказал он и, повернувшись к Керри, добавил: - Идите за ним! |
He then returned, and Carrie followed her new superior to a little desk in a corner, which he used as a kind of official centre. | Мистер Браун тотчас же ушел, а Керри последовала за своим новым начальником к небольшому столику в углу помещения, отведенного под контору. |
"You've never worked at anything like this before, have you?" he questioned, rather sternly. | - Вы никогда не работали в обувной мастерской? -довольно сурово спросил мастер. |
"No, sir," she answered. | - Нет, сэр, - ответила Керри. |
He seemed rather annoyed at having to bother with such help, but put down her name and then led her across to where a line of girls occupied stools in front of clacking machines. |