The girls at her left and right realised her predicament and feelings, and, in a way, tried to aid her, as much as they dared, by working slower. | Соседки понимали, что она смущается и волнуется, и, насколько могли, старались помочь ей, немного замедляя темп работы. |
At this task she laboured incessantly for some time, finding relief from her own nervous fears and imaginings in the humdrum, mechanical movement of the machine. | Керри ни на секунду не отрывалась от машины; ее однообразный ритм успокаивал нервы, отгонял внушенные воображением страхи. |
She felt, as the minutes passed, that the room was not very light. | Мало-помалу она заметила, что в мастерской темновато. |
It had a thick odour of fresh leather, but that did not worry her. | Спертый воздух был насыщен запахом новой кожи, но это не тяготило ее. |
She felt the eyes of the other help upon her, and troubled lest she was not working fast enough. | Зато она ловила на себе взгляды окружающих и мучилась мыслью, что работает недостаточно быстро. |
Once, when she was fumbling at the little clamp, having made a slight error in setting in the leather, a great hand appeared before her eyes and fastened the clamp for her. | Как-то раз, когда Керри, неправильно вложив заготовку в машину, возилась с зажимом, перед ее глазами показалась огромная рука и помогла ей укрепить зажим. |
It was the foreman. | Это был мастер. |
Her heart thumped so that she could scarcely see to go on. | Сердце Керри заколотилось так сильно, что у нее помутнело в глазах, и она не могла продолжать. |
"Start your machine," he said, "start your machine. | -Пускайте же машину!- сказал мастер. -Пускайте машину! |
Don't keep the line waiting." | Не задерживайте других. |
This recovered her sufficiently and she went excitedly on, hardly breathing until the shadow moved away from behind her. Then she heaved a great breath. | Этот возглас привел девушку в себя; еле дыша от волнения, она вновь принялась за работу. И лишь когда исчезла тень, стоявшая за ее спиной, она перевела дух. |
As the morning wore on the room became hotter. | Время шло, и в помещении становилось все жарче и жарче. |
She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. | Керри томилась по глотку свежего воздуха, ее мучила жажда, но она не смела встать. |
The stool she sat on was without a back or foot-rest, and she began to feel uncomfortable. | Табурет, на котором она сидела, не имел ни спинки, ни подножки, и девушка начала испытывать крайне неприятную ломоту во всем теле. |
She found, after a time, that her back was beginning to ache. |