|
There were the crowds, hurrying with the same buzz and energy-yielding enthusiasm. | По улице, как и раньше, двигались суетливые, шумные толпы бодрых, энергичных людей. |
She felt a slight relief, but it was only at her escape. | Керри почувствовала некоторое облегчение, но оно было вызвано лишь тем, что ей удалось вырваться из мастерской. |
She felt ashamed in the face of better dressed girls who went by. | Ей было стыдно перед встречными, лучше нее одетыми девушками. |
She felt as though she should be better served, and her heart revolted. | Она чувствовала, что заслуживает лучшего, и душа ее бунтовала. |
Chapter V | 5. |
A Glittering Night Flower - The Use of a Name | Сияющий ночной цветок. Как было упомянуто о Керри |
Drouet did not call that evening. | Друэ не пришел в назначенный вечер. |
After receiving the letter, he had laid aside all thought of Carrie for the time being and was floating around having what he considered a gay time. | Получив письмо Керри, он на время оставил все мысли о ней и всецело отдался развлечениям, - в том духе, в каком он понимал это слово. |
On this particular evening he dined at "Rector's," a restaurant of some local fame, which occupied a basement at Clark and Monroe Streets. | В этот день он обедал в довольно известном ресторане "Ректор", занимавшем подвальное помещение на углу Кларк и Монро-стрит. |
There - after he visited the resort of Fitzgerald and Moy's in Adams Street, opposite the imposing Federal Building. | После обеда Друэ отправился в бар "Фицджеральд и Мой" на Адамс-стрит, напротив монументального здания муниципалитета. |
There he leaned over the splendid bar and swallowed a glass of plain whiskey and purchased a couple of cigars, one of which he lighted. | Там он присел у роскошной стойки, проглотил рюмку чистого виски и, купив две сигары, закурил одну из них. |
This to him represented in part high life - a fair sample of what the whole must be. | Это, по представлению Друэ, входило в обиход жизни "высшего общества" - один из примеров того, какою, наверно, была эта жизнь в целом. |
Drouet was not a drinker in excess. He was not a moneyed man. | Друэ не был пьяницей и не был человеком денежным. |
He only craved the best, as his mind conceived it, and such doings seemed to him a part of the best. | Он только жаждал всего, что было лучшим в жизни, - в его представлении, разумеется, - и подобное времяпрепровождение казалось ему частицей этого лучшего. |
Rector's, with its polished marble walls and floor, its profusion of lights, its show of china and silverware, and, above all, its reputation as a resort for actors and professional men, seemed to him the proper place for a successful man to go. |