– Вам все-таки удалось влить в нее хоть что-то, – услышала сержант голос молоденькой дежурной; Люси даже не заметила, как та вошла. – Это очень здорово. Сестра Холл прислала сказать, что, если хотите, у нас есть свежезаваренный чай.
Следующие полчаса мисс Блэк провела в сестринской, вместе с Маргарет и еще двумя медсестрами, которые дежурили в эту ночь. После нескольких чашек чая девушка расслабилась и решила, что за все время, проведенное ею в Дерри, эти полчаса были самыми приятными для нее в смысле общения.
Наконец одна из сестер спросила Люси, как ей нравится в полиции.
– Здорово, – ответила та, инстинктивно почувствовав, что именно такого ответа от нее и ждут. – То есть, – добавила она затем, – совсем не плохо. И потом, ведь это моя работа.
– А почему вы ее выбрали? – спросила Маргарет.
– Не знаю, – честно ответила Люси. – Какое-то время я работала инструктором по фитнесу, но это мне надоело.
Три женщины молча смотрели на нее, подбадривающе улыбаясь.
– И мой папа служил в полиции в Смутное Время. Он рано ушел в отставку, – рассказала сержант.
Три женщины наблюдали за нею, кивая в знак понимания.
– Его как-то заставили уйти. Однажды ночью нас просто выжили из дома. И мы переехали в казармы в Антриме. Папа продержался еще несколько недель после этого, а потом ушел, – принялась дальше откровенничать мисс Блэк.
– А что же случилось? – спросила одна из ее собеседниц.
Люси задумалась над тем, как ей правильно ответить. Сказать ли правду, что они были чужаками в католической общине, потому что ее отец был копом[20], а протестантская община не принимала их, потому что они были католиками? В конце концов они поселились в доме на берегу реки, но в один прекрасный день окна в их доме разбили булыжниками, а в почтовый ящик налили бензин, который потом подожгли.
– Да ничего нового, – коротко ответила девушка.
– А ваша мать?
– Они с папой… Вскоре после всего этого они разошлись. Она тоже служит в полиции.
– Они должны очень гордиться, что вы пошли по их стопам, – заметила Маргарет.
– Да, конечно. – Сержант заставила себя улыбнуться и встала. – Спасибо за чай. Я пойду, проведаю Элис.
– Скажите ей, чтобы кричала потише, – раздался голос одной из сестер, той, что была помоложе.
Вернувшись в палату, Люси решила, что маленькая пациентка так и не пошевелилась; на первый взгляд она полностью закопалась в многочисленные одеяла. Но одна из книжек, которые принесла Маргарет, лежала на кровати открытая.
– Ты что, читала это? – спросила мисс Блэк, глядя на обложку книги.
Это был сборник волшебных сказок. На обложке была изображена весело улыбающаяся девочка в красном переднике. Она шла по тропинке, и на руке у нее висела корзинка. Справа от нее, выглядывая из-за дерева, прятался лохматый волк. А сзади на тропинке весело плясали, взявшись за руки, три поросенка.