Слепой с пистолетом [Кассеты Андерсона. Слепой с пистолетом. Друзья Эдди Койла] (Сандерс, Хиггинс)

1

О иерархическом устройстве преступных синдикатов см. с. 198.

2

Дорогой (нем.).

3

Так называются престижные в среде американской буржуазии клубы, объединяющие бизнесменов, адвокатов, финансистов и пр.

4

Персонаж английской детской литературы.

5

Штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке с конца XVIII до начала XX века, организация, во многом определявшая американский политический климат.

6

Дословно «юридический блокнот» (англ.).

7

Празднуется в первый понедельник сентября.

8

Американская военная тюрьма (штат Канзас).

9

Ассоциация преподавателей и родителей учащихся.

10

Объединенная Стратегическая Служба — организация, занимавшаяся в годы второй мировой войны сбором разведывательной информации, впоследствии преобразованная в ЦРУ.

11

Здесь; похожи (um.).

12

Бар-мицва — в иудаизме праздник по случаю тринадцатилетия, возраста «ответственности перед Богом».

13

В переводе «уютные квартиры».

14

Имеется в виду лидер негритянского националистического движения Малькольм Икс.

15

Негритянские лидеры тех лет.

16

Общественное движение, добивающееся отмены каких-либо законов.

17

По-английски «большой».

18

На сленге «хлеб» означает «деньги».

19

Христианская ассоциация молодых людей.

20

Федеральная тюрьма (здесь и далее примеч. пер.).

21

Т. е. со стволами длиной в 4 дюйма.

22

Федеральная тюрьма.

23

На жаргоне: государство, правительственное учреждение (сокращение от «дядя Сэм»).

24

Имеется в виду баскетбольный тотализатор.

25

Большое жюри присяжных выносит решение о предании суду по обвинению, предъявленному в ходе следствия.

26

На жаргоне: члены мафиозных группировок.

27

Имеется в виду террористическая организация чернокожих американцев «Черные пантеры».

28

В Спрингфилде, штат Массачусетс, расположен большой оружейный завод.

29

Площадь в центре Бостона.

30

В США бывшим уголовникам не дают лицензию на торговлю.

31

Национальный американский праздник, отмечаемый 22 февраля.

32

Город в штате Род-Айленд, «столица» мафии.

33

Министерству финансов США подчинено Управление по контролю за алкогольными напитками, табачными изделиями и огнестрельным оружием.

34

Знаменитый голливудский боевик.

35

Город в штате Канзас, где находится региональный филиал ФБР.

36

При исполнении служебных обязанностей агенты федеральных служб пользуются специальными ваучерами на питание, проезд и т. п., по которым им возмещают расходы.