Дневник одного тела (Пеннак)

1

Во время битвы при Арколе (15–17 ноября 1796 года), где французская армия под командованием генерала Наполеона Бонапарта сражалась с австрийской, Наполеон выказал личный героизм, возглавив одну из атак на Аркольский мост со знаменем в руках. — Здесь и далее прим. перев.

2

Цит. по: Мишель Монтень. Опыты. Избранные произведения: В 3 т. М.: Голос, 1992. T. 3.

3

«Гусёк» — тип настольных игр, который происходит от игры «Гусь», популярной в средневековой Франции и быстро распространившейся в Европе. В «Гуся» играли на доске, на которой нарисован «jardin de l’oie» («гусиный сад»), разбитый на 63 области, помеченные разными эмблемами, такими как гостиница, череп, мост и лабиринт. Цель игры — довести свою фишку до пункта 63 после серии ходов по незанятым областям, определяемым бросанием двух игральных костей.

4

Марсий — в древнегреческой мифологии сатир, пастух, искусный игрок на флейте, победивший в состязании Аполлона, за что тот приказал живьем содрать с него кожу.

5

Пьер Лаваль (1883–1945) — французский политик-социалист. Во время Второй мировой войны активный деятель коллаборационистского правительства Виши и его глава (премьер-министр) с 1942-го по 1944 год.

6

Намек на битву при Вальми (деревушка в Северной Франции), произошедшую 20 сентября 1792 года в ходе Войны первой коалиции и ставшую частью французских революционных войн. После победы при Вальми декретом Национального Конвента была упразднена монархия.

7

Французская милиция — военные соединения, созданные коллаборационистским правительством Виши во время Второй мировой войны.

8

Де Латр де Тассиньи, Жан Жозеф Мари Габриэль (1889–1952) — маршал Франции, ветеран Первой и Второй мировых войн. В 1944 году возглавил 1-ю французскую армию, которая вместе с союзниками освободила Прованс и долину Роны и с боями дошла до Рейна. 8 мая 1945 года от имени Франции подписал в Берлине Акт о капитуляции Германии (в качестве свидетеля).

9

Лабе, Луиза (1522–1566) — французская поэтесса.

10

«Банания» (Banania) — известная с 1912 года французская марка порошкового шоколада, на упаковках которого изображен улыбающийся сенегальский стрелок — «веселый негр». В наши дни логотип «Банании» расценивается некоторыми общественными деятелями как символ колониализма.

11

Простите, пожалуйста, баронесса! (нем.)

12

Sestieri (итал.) — шесть кварталов, на которые делится Венеция.

13

Действительно, во французском языке для обозначения человека, лишившегося одной руки или обеих, употребляется одно и то же слово — manchot.

14

Переходный объект — в психологии аффективно важный для ребенка объект, служащий заместителем матери и выполняющий успокоительную функцию (например, плюшевый мишка, угол подушки или одеяла).

15

Во французском местечке Дуомон (департамент Мёз) находится национальный некрополь (оссуарий), где похоронено около 130 000 неизвестных солдат (немецких и французских), павших в битве при Вердене (1916).

16

Жак Тати (настоящее имя Яков Татищев, 1907–1982) — французский сценарист, актер и режиссер, один из крупнейших комедиографов в истории кинематографа.

17

Летне-осенний треугольник — наиболее заметный астеризм северного полушария небесной сферы, хорошо наблюдаемый летом и осенью в средних широтах северного полушария. Представляет собой треугольник из трех ярких звезд: Вега (α Лиры), Денеб (α Лебедя) и Альтаир (α Орла).

18

Чезаре Павезе (1908–1950) — итальянский писатель и переводчик.

19

Октав де Маливер — главный персонаж первого романа французского писателя Стендаля «Арманс», написанного в 1826 году и изданного в 1827-м.

20

Имеется в виду Лев Владимирович Кулешов (1899–1970) — советский кинорежиссер, теоретик кино.

21

Антониу ди Оливейра Салазар (1889–1970) — португальский государственный и политический деятель, диктатор Португалии. В 1940 году журнал «Life» назвал Салазара «величайшим португальцем со времен Генриха Мореплавателя».

22

Строка из стихотворения Артюра Рембо «Вечность».

23

«Карта Страны Нежности» — вымышленная карта, приложенная к первому тому романа «Клелия, римская история» (1654–1660) французской писательницы Мадлен де Скюдери, где рафинированный анализ любовного чувства облекается в форму аллегорической топографии.

24

Тиннитус (от лат. tinnire — «позвякивать или звенеть как колокольчик») — звон или шум в ушах.

25

Роберт Уилсон (род. 1941) — американский театральный режиссер, сценограф и драматург, один из крупнейших представителей театрального авангарда конца ХХ — начала XXI века.

26

«Эйнштейн на пляже» — ранняя опера американского композитора Филипа Гласса, поставленная Робертом Уилсоном в 1976 году для Авиньонского оперного фестиваля.

27

Тридентский собор (1545–1563) — XIX Вселенский собор католической церкви, состоявшийся в итальянском городе Тренто (лат. Tridentum), один из важнейших соборов в истории католической церкви, собранный для того, чтобы дать ответ движению Реформации. Считается отправной точкой Контрреформации.

28

Так в оригинале, хотя события в фильме (как и в одноименном романе В.К. Арсеньева, экранизированном А. Куросавой) происходят не в тундре, а в Уссурийской тайге.

29

Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

30

«Силач из Батиньоля» (1951) — фильм французского режиссера Ги Лакура, герой которого благодаря ежедневным занятиям гимнастикой превратился в настоящего атлета и силача.

31

Хосе Антонио Абреу (род. 1939) — пианист, просветитель, экономист и общественный деятель. Лауреат Альтернативной Нобелевской премии (премии «За правильный образ жизни») 2002 года.

32

Театр «Старая голубятня» — основан в 1913 году в здании бывшего театра «Атене-Сен-Жермен», на ул. Вье-Коломбье (Старой голубятни) в Париже. С 1986 г. — одна из площадок театра «Комеди-Франсез».

33

Цит. по: Мишель Монтень. Опыты. Избранные произведения: В 3 т. М.: Голос, 1992. T. 2.

34

Цит. по: Теренций. Комедии. Серия «Библиотека античной литературы». Пер. с лат. А.В. Артюшкова. М.: Художественная литература, 1985.

35

Маркиза де Мертейль — персонаж эпистолярного романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», по сюжету переболела оспой, которая обезобразила ее лицо.

36

Эти фамилии образованы от франц. глагола siffler — «свистеть».

37

Луи Жуве (1887–1951) — французский режиссер, актер театра и кино.

38

Литота — образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления.

39

Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной нагрузке слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными слов и выражений.

40

Роберт Бёртон (1577–1640) — английский священнослужитель, писатель и ученый, автор энциклопедического сочинения «Анатомия меланхолии».

41

Альянс Франсез (фр. Alliance franςaise) — культурно-просветительская некоммерческая общественная организация, осуществляющая свою деятельность при поддержке посольства Франции. Миссия организации заключается в распространении французского языка и культуры во всем мире, в поощрении диалога культур.

42

Фосфен — зрительное ощущение, возникающее у человека без воздействия света на глаз. Представляет собой светящиеся точки, фигуры, появляющиеся самостоятельно в темноте.

43

«Пневмония — друг старика» (англ.).